Kristne ord i den arabiske verden

Syrien, Damaskus, Bibelen og verden, Bibelselskabet, Libanon
Anni Hejar har solgt bibeler i Damaskus, Syrien i 20 år. Også ikke-kristne er blandt kunderne i boghandlen. Foto: Leif Munksgaard
A+/a-      Tip ven
26-05-2011- Nyhed

Når bibler uddeles og kristendommen spredes i den arabiske verden skyldes det mennesker, der brænder for verdens vigtigste bog. Mød nogle af dem her.

I det arabiske forår lyder ord som frihed, forandring og håb igen og igen. Kristne i området har hårdt brug for bedre vilkår. Men Bibelens ord bidrager til at skabe forståelse og fred i en ellers oprørt tid. Det mener de to generalsekretærer George Andrea og Mike Bassous fra bibelselskaberne i Syrien og Libanon, som samstemmende siger: ”I disse år, hvor mange muslimer bliver mere fanatiske, er det – måske mere end nogensinde tidligere – nødvendigt, at Bibelen kommer i hænderne på så mange som muligt.

For når man har forstået Jesus’ budskab, bliver man optaget af at skabe fred mellem mennesker”. Og de tilføjer: ”Vores moderne, arabiske bibeloversættelser er så betydningsfulde, at de må og skal distribueres effektivt og bredt, for så bliver der bedre chance for, at mange flere kommer til tro på, at Jesus er vejen, sandheden og livet. Det vil skabe positive samfundsforandringer”.

Syrien – bibelbutik trækker folk til
Syriens hovedstad Damaskus er et virvar af trafik, støj og benzinos. På et strøg midt i vrimlen er en butik, der skiller sig ud fra de andre butikker, nemlig Det Syriske Bibelselskabs boghandel. Her, omgivet af bøger, sidder Anni Hejar og tager venligt imod kunder, kristne som ikke-kristne, der ønsker at købe en bibel eller en anden kristen bog.

Her er naturligvis en del kristne kunder (ud af Syriens kristne mindretal), men også muslimer stopper op foran den flotte bibeludstilling i vinduet, og nogle af dem kommer endda ind i butikken for at handle. Anni, der har solgt bibler i 20 år, kan fortælle om mange interessante oplevelser:

”En dag kom en mand ind i boghandelen. Fra bybussen havde han set ordet ’bibel’ på butikkens facade og bad buschaufføren om at stoppe. Inde i butikken fortalte manden, at han altid havde ønsket at læse en bibel, så nu - da han havde set ordet ’bibel’ på butiksfacaden - tog han chancen. Om han var kristen? ’Nej, for så havde jeg da for længst læst Bibelen. Men nu skal det ske, så tak for handlen.’ Og så gik han ud og forsvandt i gadens mylder.”

Historier som denne bekræfter, at det er vigtigt, at den kristne boghandel ligger på et ret eksklusivt strøg i Damaskus. ”For det er her, vi bliver set af alle dem, der ikke kender Bibelen”, forklarer Anni, der gerne så en tilsvarende boghandel i den bydel, hvor de fleste kristne bor. ”Der ville vi sælge mange flere bibler. Men heldigvis er der nogen ved kirkerne, som sørger for, at frivillige hjælpere sætter små salgsborde op ved kirkedørene en gang imellem, og det hjælper noget. Det må vi så være glade for, indtil vi får mulighed for at åbne en butik mere i Damaskus”, fortæller Anni.

Libanon – bibeloversættelse i en muslimsk verden
Bibelarbejdet i Libanon indeholder flere eksempler på de udfordringer, som kristne mindretal kan have i et muslimsk samfund. Især er det ikke problemfrit at oversætte Bibelen og dele af den til et klart og forståeligt sprog, fordi det er en verden, hvor arabisk i meget høj grad er præget af islamiske termer. Tag for eksempel ordet ’nåde’. På arabisk hedder det ’Rahim’, og det er ifølge Koranen et af Guds 99 ”skønne navne”. Hvad skal ’nåde’ så oversættes med i Det Nye Testamente? For når Rahim er et Koran-ord, kan kristne så bruge det samme ord? Derfor er oversættelsesopgaven ufattelig stor, og den koster mange penge.

Mohammed Abdur-Rahim er en kendt muslim i Libanon. Det er ikke hans rigtige navn, for han er lagt for had af både kristne og muslimer, fordi han under den libanesiske borgerkrig (1975-1990) offentligt ytrede, at borgerkrigen blev misbrugt af både kristne og muslimer til at fremme religiøst had. Han måtte derfor leve under jorden i over et år – endda hos en kristen familie. Her læste han, muslimen, hele Det Nye Testamente. ”Hvor er det godt, at Det Nye Testamente er oversat til moderne arabisk. Derfor siger jeg tak til Bibelselskabet i Libanon, som har sørget for, at vi har fået Det Nye Testamente på forståeligt, nutids-arabisk”, siger Abdur-Rahim og fortsætter: ”Jeg er taknemmelig for, at forskellige bibelselskaber rundt om i verden har støttet Det Libanesiske Bibelselskab, så vi kunne få en arabisksproget bibel. Det var den bibel, jeg læste oppe i bjergene, da jeg måtte skjule mig for mine forfølgere.

Oversættelsen af Bibelen til nutids-arabisk er en stor og omfattende opgave. De få kristne i Libanon og Syrien kunne umuligt have finansieret den opgave alene. Det er de for få til. Derfor var der brug for
støtte udefra!”

Golfen – fremmede kristne blandt muslimerne
Den aflyste rejse havde ikke omfattet Golf-staterne, men vores økonomiske støtte går også til Golfens Bibelselskab. Det dækker syv lande, fra blandt andet det ludfattige Yemen til det rige Bahrain – i begge disse lande skyllede det arabiske forårsoprør ind. I de små, rige oliestater udgør fattige gæstearbejdere fra Asien en meget stor andel af indbyggerne, og mange af dem er kristne. Golfens Bibelselskab skal derfor arbejde på mange sprog – men netop de fremmede kristnes tilstedeværelse udgør samtidig en mulighed for, at den indfødte, arabiske, muslimske befolkning også kan stifte bekendtskab med det kristne evangelium og den kristne kirke. Et af de projekter, som får dansk støtte i år, er at nå 7.000 børn og unge i De Forenede Arabiske Emirater med bibeludgaver for børn og unge.

Du kan støtte de kristne i Syrien, Libanon og Golf-landene

 
Get Adobe Flash player