Japanolog om mangaserien

Manga Mosebøger, manga, Bibelselskabets Forlag
Fredag den 25. marts udkommer 'Manga Mosebøger', der er oversat af japanolog Mette Holm. 'Manga Mosebøger' er en del af Bibelselskabets mangaserie til børn og unge i alderen 8-14 år.
A+/a-      Tip ven
24-03-2011-

Manga er det japanske ord for tegneserie, og mangaer udgives i dag i enorme oplag, primært i Japan. Denne artikel giver baggrundsviden, som gør det nemmere og sjovere at arbejde med Manga Messias, Manga Metamorfose og Manga Mosebøger.

I Japan spiller de undervisende og faglige mangaer en vigtig rolle, men det er en forholdsvis ny trend, som siges at være begyndt med mangaen Nihon Keizai Nyumon (En introduktion til den japanske økonomi), som udkom i 1986. Mangaer bruges i undervisningen i Japan, og der findes serier, som gennemgår hele Japans historie. Det er i den genre, Manga Messias, Manga Metamorfose og Manga Mosebøger befinder sig.

Typisk for de japanske mangaer – og dermed for de danske som oversættes fra japansk – er en utrolig præcision i detaljen. Man sørger i høj grad for, at det, der videregives, er korrekt. Japanske mangaer læses bagfra (ligesom japanske bøger), og man læser fra højre hjørne og nedad. Da det blev besluttet at udgive Manga Messias og Manga Metamorfose på dansk, valgte man i Danmark, i modsætning til andre lande, at beholde den japanske læseretning, sådan som det har været tradition med de mangaer, der ellers er udkommet på dansk. Udgivelsen af mangaer tilpasses i dag i høj grad markedet.

Manga Mosebøger, manga, Bibelselskabets ForlagDe to første bibelmangaer har været en stor succes i udlandet, men det har været kostbart at spejlvende mangaerne for at tilpasse dem det vestlige marked, så da Manga Mosebøger med fortællinger fra Det Gamle Testamente udkom, var den blevet vendt om, og derfor skal også den danske udgave læses forfra, når den udkommer i marts. I modsætning til for eksempel Superman eller Anders And & Co., hvor hovedpersonerne ikke bliver ældre, er mangaer ofte udviklingshistorier, hvor hovedpersonerne bliver ældre og klogere.

På den måde er det nærliggende at lade Jesus’ livshistorie eller Paulus’ udbredelse af kristendommen udkomme i mangaform. Her ser vi hovedpersonerne vokse og udvikle sig, så det bliver lettere for unge læsere at forholde sig til, hvad Jesus og Paulus gennemgik for at udbrede kristendommen.

Chibifigurerne er det træk ved mangaen, som voksne vesterlændinge umiddelbart har sværest ved at forstå. Her skifter personer helt skikkelse, og forvandles til små stiliserede skikkelser med små runde hænder og spidse fødder. Disse figurer udtrykker ofte følelser, der er så voldsomme, at personen i sin normale udgave ikke kan udtrykke dem, og så kan de bruges til at forklare sideløbende handlinger i fortællingen. Chibifigurer bruges flere steder med god virkning i Manga Metamorfose.

Lydord har stor betydning i mangaer, da det japanske sprog i langt større udstrækning end dansk benytter sig af lydbilleder, når der skal frembringes stemninger. Tegnene er grafisk meget stærke og med til at skabe bevægelse i billedet.

Det er meget almindeligt at bibeholde de japanske lydtegn, når mangaer oversættes til dansk. Som noget ganske særligt er alle lydord i bibelmangaserien blevet oversat til dansk og bearbejdet rent grafisk, hvor grafikeren har videreformidlet nogle af de følelser (farver og former), som lå i de japanske tegn.

Køb Manga Mosebøger

Find mere information og køb andre bøger i mangaserien

Læs mere om forfatter Mette Holm

Køb Manga Metamorforse

Køb Manga Messias

Køb Manga-Bibelen
 
Get Adobe Flash player