I begyndelsen var ordet
Ane Viftrups bog om Den Nye Aftale ser på præmisserne for oversættelsen og undersøger, om udgivelsen rammer sin målgruppe
Større billede
| | |
Bibelen kan være svært tilgængelig for den, som ikke i forvejen er fortrolig med kirkens sprog. I 2007 udgav Bibelselskabet derfor Den Nye Aftale - Det Nye Testamente på nudansk som et lettere tilgængeligt supplement til den autoriserede bibeloversættelse fra 1992.
I bogen undersøges det, i hvilket omfang det er lykkedes for Bibelselskabet at opfylde det mål, det har sat sig med Den Nye Aftale: at oversætte Det Nye Testamente til et nutidigt og mundret dansk til en målgruppe uden særlige kirkelige forudsætninger.
Bogen tager udgangspunkt i 1. udgave af Den Nye Aftale. I 2011 blev 2. reviderede udgave udgivet.
Ane Friis Viftrup er cand.mag i nordisk sprog og litteratur og religionsvidenskab. Bogen er en bearbejdet kandidatafhandling indleveret ved Nordisk Institut, Aarhus Universitet.
125 sider.
Link til andre bøger