Holdet bag

A+/a-      Tip ven

Mange forskellige og meget kompetente fagfolk har arbejdet med Det Nye Testamente på nudansk. Deres viden og erfaringer dækker teologi, græsk, dansk, formidling, oversættelsesteori og -praksis, undervisning, sprog og litteratur.

Holdet bag er opdelt i to oversætterteams, en konsulentgruppe, en redaktionsgruppe og lektører. I de forskellige grupper har de udfordret hinanden med deres forskellige og mangeartede kompetencer.
 
Først har de græsksproglige lavet deres første råoversættelse af den græske tekst. Derefter har de dansksprogkyndige set på den og sagt: ’Mon ikke der menes det og det?’. Til det har de græsksprogkyndige svaret: ’Det lyder da meget godt på dansk, men det er ikke det, der står på græsk’. ’Hvad står der så?’, vil de dansksproglige vide.
 
De græskkyndige har så vredet de græske ord og begreber fra hinanden og forklaret deres mening og betydning. Den har de dansksproglige fanget, og i fællesskab er man nået frem til en oversættelse.

Oversættelsesprocessens forløb
1. Hvert oversætterteam oversætter.
2. Konsulentgruppen giver feedback.
3. Oversætterteamet arbejder med konsulentgruppens kommentarer.
4. Lektørerne læser alle tekster og kommenterer.
5. Redaktionsgruppen læser oversættelserne og gennemgår dem vers for vers, og inddrager lektørkommentarerne.
6. Redaktionsgruppen læser igen og inddrager eksterne læsere, der giver feedback på teksternes flow.
7. Sprogkorrektur.
8. Redaktionsgruppe samler op på spørgsmål, der er dukket op i forbindelse med sprogkorrekturlæsningen.
 

Til top | Disclaimer | Copyright © Bibelselskabet | Opdateret: 11-04-2008