Offentlig omtale af Den Nye Aftale
Den Nye Aftale udkom første gang i november 2007 og blev omtalt og anmeldt i aviser og radio og TV og budt velkommen og kommenteret - såvel i kirken som i skolen. Den Nye Aftale findes nu i ny og revideret udgave.
Jyllands-Posten, 15. november 2007
Henriette bacher Lind skrev:
Den Nye Aftale: Det Nye Testamente
Al skepsis må forstumme over for det nye bud på den gamle græske originaltekst af Det nye Testamente. Fortællingen om Jesus er gjort levende og tilgængelig ...
Kristeligt Dagblad, 24. november 2007
Morten Thomsen skrev:
Det Nye Testamente kommer på nudansk
Den Nye Aftale vil heldigvis åbne mange danskeres øjne for Det Nye Testamentes fantastiske fortællinger. De vil her i bogstaveligste forstand få kærligheden at føle i en behagelig kristendomsform, der bevidst stryger dem med hårene ...
Berlingske Tidende, 25. november 2007
Ritzau skrev:
Bibeloversættelser går som varmt brød
Journalist og cand.mag. Mikkel Hvid, der underviser i sprog og formidling, kan godt forstå, at de to nye oversættelser er populære: Jeg tror, de nye oversættelser vil hæve den religiøse bevidsthed og danskernes interesse for kristendommen..,
Netavisen FOLKEKIREN i København, 15. november 2007
Charlotte Cappi Grunnet skrev:
Hjælp til forståelse
Allerede inden Den Ny Aftale er udkommet har der været stor opmærksomhed og debat om forsøget på at lave en oversættelse, der er mere meningsbaseret og nutidig i sit sprog. Meningerne er mange. Bland andet giver mange udtryk for, at Den Ny Aftale er væsentlig i og med, at den skaber opmærksomhed og fokus på Bibelen og hvordan den skal forstås...
Kristeligt Dagblad, Leder, 24. aug 2007
Henrik Hoffmann-Hansen skrev:
Noget nåde. Forhåbentlig kan en fri oversættelse genåbne Bibelen for mange
EN ÆLDRE dame levede i den sikre tro, at uden Guds nåde gik det ikke. Det ville de pårørende gerne minde om, da hun døde. Derfor bad de blomsterhandleren om at sætte et bånd på kransen med ordene: ”Af bare nåde!” Da kransen nåede frem, var det imidlertid blevet til: ”Er bare noget!”
Til skolerne
af John Rydahl, formand for Religionslærerforeningen og medlem af lektørgruppen
At Det Nye Testamente nu foreligger i en udgave, der er langt mere mundret og dermed lettere at gå til end den autoriserede udgave fra 1992 og samtidig kan kalde sig en oversættelse, vil uden tvivl blive til stor gavn for undervisningen i grundskolen. Hidtil har det været vanskeligt – for ikke at sige umuligt – for skolens lærere at arbejde med større uddrag af Bibelen som andet end genfortælling på grund af de for målgruppen sproglige vanskeligheder i den autoriserede udgave. Det problem skulle være løst med den nye oversættelse.
Det er glædeligt at konstatere, at hensynet til modtagerne er kommet til at veje så tungt, som det er. Den nye oversættelse bliver derved til en markant anden oversættelse end den, vi kender, og det gør den tilgængelig og brugbar for grundskolernes elever. Således vil Det Nye Testamente på nudansk i langt højere grad end den autoriserede oversættelse kunne læses af elever på mellemtrinnet (4.-6. kl.) og i overbygningen (7.-10. kl.), hvor den tillige i mindre uddrag vil kunne bruges som paralleltekst til den autoriserede for at illustrere spændvidden i et sådant oversættelsesarbejde. Således hilser vi fra skolens side den nye oversættelse velkommen.
Den lever endnu
af Baptistpræst, cand.theol Raymond Jensen
Guds levende ord er i konstant dialog med sin tid, aldrig i dvale, altid udfordrende og nyskabende. Det Nye Testamente på nudansk er et fysisk produkt af denne dialog. Er Guds ord da et produkt af nutiden? Nej, men nutiden er afhængig af, at vi giver det mund og mæle, så mennesket kan blive udfordret af evangeliet igen og igen. I den nye udgave på nudansk er den hellige tekst ikke afkodet, men oversat så ligetil at man læser lige ind i forargelsen om Kristus og kommer ud på den anden side med forbavselsen i behold: står der virkelig det? Tag bogen i hånden. Spænd sikkerhedsselen. Og læs løs. Der er nok at gå op i!