Kristeligt Dagblad 13. januar 2014
Kristeligt Dagblad omtalte d. 13. januar 2014 Bibelselskabets nye, ambitiøse plan om at udgive Bibelen på nudansk. Med "Begyndelsen og Tænkeren" er denne plan kommet et skridt nærmere målet.

Bibelen på nudansk i pressen

Bibeloversættelse er et brandvarmt emne. Nye oversættelser gør Bibelen lettere at forstå og påkalder sig altid pressens opmærksomhed. Bibelen på nudansk er ingen undtagelse. Se eksempler på omtale, debat og anmeldelser her.  

Medieomtale 2014 af Bibelen på nudansk

AK 24syv på Radio24syv: Almægtig eller gavmild Gud?
(Søren Holst fortæller om oversættelsen af ordet "shaddai", 5. januar 2015)

Fra almægtig til gavmild?
(Søren Holst, artikel i Dansk Kirketidende, december 2014)

Mere saft og kraft i ny bibeloversættelse, tak
(Svend Løbner, artikel i Ugebrevet Søndag Morgen, 29. november 2014)

Bibelselskabet er ved at opfinde en venlig Gud
(Bjørn Bredal, Politiken, 24. november 2014)

Anmeldelse: Begyndelsen og Tænkeren
(Robert B. Hansen, fyensstift.dk, 17. november 2014)

Bibeloversættere skal have lov til at kvaje sig
(Jens Ole Christensen, Kristeligt Dagblad, 15. november 2014)

Eksistens på P1: Ordene i virkeligheden
(Indslaget begynder ca. 6 minutter inde i udsendelsen, 10. november 2014)

Bibelselskab vil oversætte hele GT til nutidsdansk
(Birger Reuss Schmidt, Tro og Mission, 7. november 2014)

Ordet: Ark
(Ole Balslev, Weekendavisen, 7. november 2014)

Listen: Nyoversættelse. 'Noas båd'
(Lars Dahlager, Politiken, satire, 7. november 2014)

Ny bibeloversættelse dropper engle
(Thilde Thordal Andersen, Kristeligt Dagblad, 4. november 2014)

Begyndelsen og Tænkeren
(Evangelisk Luthersk Netværk, 3. november 2014)

Moderne styrmand på Noahs båd
(Alice Krøger, Aarhus Stiftstidende, 3. november 2014)

Anmeldelse: Begyndelsen og Tænkeren
(Lasse Holmgaard Iversen, Bibellæser-Ringen, 30. oktober 2014)

Begyndelsen til en Bibel som kan forstås af alle?
(Bodil Lanting, Udfordringen, 30. oktober 2014)

Når Noah sejler i en båd
(Oliver Otte Okstrøm, Dagbladet Ringkøbing-Skjern, 29. oktober 2014)

Lokale præster: Man må følge med tiden
(Oliver Otte Okstrøm, Dagbladet Ringkøbing-Skjern, 29. oktober 2014)

Anmeldelse: Ny bibeloversættelse viser, at ingen ord er "rene"
(Birgitte Stoklund Larsen, Kristeligt Dagblad, 28. oktober 2014)

Anmeldelse af Begyndelsen og Tænkeren - Det Gamle Testamente på nudansk
(Bo Billeskov Grünberger, Kirken i Østjylland, 27. oktober 2014)

Satire: Ny bibeloversættelse: J-sus og Big Daddy synes, vi er meganice
(Satire fra RokokoPosten, Jyllands-Posten, 25. oktober 2014)

ATS: Bibelen 2.0
(Satire fra Bagsiden, Politiken, 25. oktober 2014)

Evig er budbringerens sang
(Ejvin Bjørnkjær, Fyns Amts Avis, 25. oktober 2014)

Noas ark var nær blevet til en pram
(Jørgen Hedager Nielsen, Indre Missions Tidende, 26. oktober 2014)

Ny bibeloversættelse vil rette misforståelsen om kvinden
(Thilde Thordahl Andersen, Kristeligt Dagblad, 24. oktober 2014)

Ny bibel vil rette misforståelsen om kvinden
(Brian Christensen, TV2 Bornholm, 24. oktober 2014)

Forstår du det, du læser? Bibeloversættelse til nudansk
(Iver Larsen, Kristeligt Dagblad, 24. oktober 2014)

Radio 24syv morgen, 24. oktober 2014
(Indslaget begynder 23 minutter og 24 sekunder inde i udsendelsen)

Er alle de svære ord røget ud af Bibelen
(Claus Vincents, Kristeligt Dagblad, 23. oktober 2014)

Noa på nudansk i ny bibeloversættelse
(Nanna Jakobsgaard, Århus Stiftstidende, 23. oktober 2014)

Teaterdirektør gør Bibelen publikumsvenlig
(Sidsel Marie Hegnsvad Drengsgaard, Kristeligt Dagblad, 23. oktober 2014)

Derfor er det et problem at lade Noa sejle i en båd i stedet for en ark
(Nanna Jakobsgaard, BT, 22. oktober 2014)

Ark til båd og skam til flov: Her er de nye bibeltekster
(Thilde Thordahl Andersen, Kristeligt Dagblad, 22. oktober 2014)

Sognepræst: Nudansk bibeloversættelse laver historien om
(Nanna Jakobsgaard, Berlingske, 22. oktober 2014)

Noa på nudansk i ny bibeloversættelse: Slut med arken!
(Nanna Jakobsgaard, BT, 22. oktober 2014)

"Hvis unge kan forstå Harry Potter, kan de også forstå Bibelen"
(Patrick Boje Jensen, Dr.dk, 22. oktober 2014)

VIDEO Fra "Herren" til "Gud": Så anderledes er Bibelen blevet oversat
(Patrick Boje Jensen, Dr.dk, 22. oktober 2014)

Nu skal Noa sejle i en båd
(Claus Vincents, Kristeligt Dagblad, 22. oktober 2014)

Ny oversættelse af Bibelen møder kritik
(Lotte Sørensen, Dagens.dk, 22. oktober 2014)

"Noahs ark" bliver til "Noahs båd"
(Jeppe Højen Petersen, Dr.dk, 22. oktober 2014)

TV2 nyhederne, 22. oktober 2014
(Indslaget begynder 13 minutter og 40 sekunder inde i udsendelsen)

TV-avisen 18:30 på DR1, 22. oktober 2014
(Indslaget begynder sidst i udsendelsen, 19 minutter og 17 sekunder inde)

Go´morgen P3, 22. oktober 2014
(Signe Vadgaard giver sit eget bud på en mulig oversættelse af historien om Noa)

P1 Morgen, 22. oktober 2914
(Indslaget begynder cirka 1 time og 46 minutter inde i udsendelsen)

DR2 Morgen, 22. oktober 2014
(Indslaget begynder cirka 1 time og 17 minutter inde i udsendelsen)

News Night, TV2 News, 21. oktober 2014
(Interview med oversætter Søren Holst)

Derfor skal Bibelen oversættes igen og igen
(Morten Thomsen Højsgaard, Kristeligt Dagblad, 18. oktober, 2014)

Gamle tanker - nyt sprog
(Søren Holst, Fyens Stiftstidende og mitfyn.dk, 15. oktober 2014)

Præster: Rør ikke ved velsignelsen
(Fyens Stiftstidende, Martin E. Seymour, 11. oktober 2014)

Noas ark er blevet til Noas båd i ny dansk bibel-oversættelse
(Guldborgsund Avis, 9. oktober 2014)

Noas ark kaldes nu for Noas båd
(Anette Hyllested, Fyens Stiftstidende, 9. oktober 2014)

Noas ark er blevet til Noas båd
(Københavns Universitets hjemmeside, www.ku.dk, 9. oktober 2014)

Ny bibel-oversættelse giver Adam og Eva joggingbukser på
(Søren Holst, Videnskab.dk, 29. september 2014)

Tekster fra Det Gamle Testamente udkommer på moderne dansk
(Claus Vincents, Kristeligt Dagblad, 13. jaunar 2014)

Medieomtale før 2014 om Den Nye Aftale

Bibelselskabet udgav i 2007 en banebrydende oversættelse af Det Nye Testamente til nudansk med titlen Den Nye Aftale.

Denne udgivelse har været en stor inspirationskilde for ambitionen om med tiden at kunne udgive hele Bibelen oversat fra originalsprogene til nutidigt dansk. 

Se eksempler på, hvad pressen har haft at sige om Den Nye Aftale fra den første udgave af denne bog i 2007 og frem til i dag.

"Verdens vigtigste bog" udkommer i otte udgaver
(Birgitte Kjær, Politiken, 3. maj 2012)
- "Hvad end man er til en klassisk sort hardback-version med læderbind eller en billigere og mere funky paperback i grøn, så imødekommer Bibelselskabet ønskerne."

Bibelens provokationer skal ikke skjules
(Marie Louise Poulsen, Kristendom.dk, 17. juli 2012)

Nudansk bibel fjerner barrierer
(Inor Dale, Kristeligt Dagblad, 11. juni 2012)

Den Nye Aftale ændrer ikke ved udgangspunktet
(Professor i teologi Mogens Müller, Kristeligt Dagblad, 3. maj 2011)
- "det er indholdet, der er ophøjet, ikke sproget. Og et gammeldags og opstyltet sprog sikrer ikke ophøjetheden ..."

(Jakob Brønnum, Præsteforeningens Blad, 4. november, 2011)
- "Der er noget genialt over oversættelsen; alting står klart på en særlig måde, og man kan være i teksten på en ny måde."

Den Nye Aftale - Det Nye Testamente i nudansk udgave
(Benedikte Brisson, Katolsk Orientering, 31. maj 2011)
- "Det er også bogen til alle os, der kender og bruger den autoriserede oversættelse – for der skulle jo helst ikke gå så meget antikt bibelsprog i det, at vi slet ikke kan høre, hvad teksterne siger til os. ... Så køb den, læs den - se, det er en aftale!"

Fornyet Aftale
(Sognepræst Lisbeth Kjær Müller, Kirken i København, 24. maj 2011)
- "Det er målgruppens sprog, der er valgt – og dermed respekteret, men ikke mindste fællesnævner. For der er fastholdt et vist niveau. Sproget bliver ikke fladt, og jeg er imponeret over, hvor konstant det valgte stilleje er holdt (...)"

Den Nye Aftale: Det Nye Testamente
(Henriette Bacher Lind, Jyllands-Posten, 15. november 2007)
- "Al skepsis må forstumme over for det nye bud på den gamle græske originaltekst af Det nye Testamente. Fortællingen om Jesus er gjort levende og tilgængelig (...)"

Det Nye Testamente kommer på nudansk
(Claus Vincents, Kristeligt Dagblad, 24. november 2007)

Bibeloversættelser går som varmt brød
(Ritzau, Berlingske Tidende, 25. november 2007)
- "Jeg tror, de nye oversættelser vil hæve den religiøse bevidsthed og danskernes interesse for kristendommen ..." (Journalist og cand.mag. Mikkel Hvid)

Guds ABC

En poetisk og humoristisk gendigtning af Bibelens første kapitler
Guds ABC
229,95

Forfatter: Marianne Iben Hansen
Illustrator: Peter Bay Alexandersen
Sidetal: 64 sider
Indbinding: Indbundet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7523-915-3
Mål: 20 x 27 cm.