Dette foto af oversætterholdet er taget kort før, at borgerkrigen brød ud i december 2013. Foto: Andrea Rhodes, De Forenede Bibelselskaber
Dette foto af oversætterholdet er taget kort før, at borgerkrigen brød ud i december 2013. Foto: Andrea Rhodes, De Forenede Bibelselskaber

Af generalsekretær Edward Kajivora

"Vi oversætter midt i en borgerkrig"

Generalsekretæren i Bibelselskabet i Sydsudan har sendt denne hilsen, mens landet oplever en af de mest massive flygtningestrømme

Verden har kun hørt negative nyheder fra Sydsudan siden slutningen af 2013. Nyheder om krig, lidelse og sult, om folk, der flygter til FN’s beskyttelseslejre eller til flygtningelejre i nabolandene. Men i Bibelselskabet i Sydsudan ved vi, at noget godt kan komme fra vores land. Vi fejrer nemlig oversættelsen af Bibelen til mabaansproget for første gang.

Vores bibelselskab blev etableret den 22. december 2012. Hovedformålet er at oversætte og engagere folk i Bibelen. I december 2013, mens vi var ved at forberede fejringen af det første jubilæum, brød en ødelæggende borgerkrig ud, som stadig er i gang den dag i dag. Som krigen spredte sig, var Bibelselskabet, som er det eneste distributionscenter af bibler i landet, tvunget til at overveje at lukke. 
Medarbejderne ventede bare på en beslutning fra mig. Jeg var ikke rede til at lukke kontoret, men ville gøre det, hvis skyderierne nåede os. Det forklarede jeg medarbejderne, samtidig med at jeg gav dem muligheden for at forlade landet, hvis de følte, at deres liv var i fare. De fleste valgte at sende deres familier til FN’s flygtningelejre i Uganda, imens de selv blev i landet.

Borgerkrigen i Sydsudan har drevet mere end tre millioner mennesker på flugt. Verdens yngste land har siden december 2013 været præget af kampe og etniske konflikter. Krisen har fået efterspørgslen på bibler til at stige markant. Mange sydsudaneserne er fortvivlede. Især kampene mellem Dinka- og Nuer-folket har påvirket mange andre minoriteter og resulteret i en kulturel krise. Foto: Scanpix
Borgerkrigen i Sydsudan har drevet mere end tre millioner mennesker på flugt. Verdens yngste land har siden december 2013 været præget af kampe og etniske konflikter. Krisen har fået efterspørgslen på bibler til at stige markant. Mange sydsudaneserne er fortvivlede. Især kampene mellem Dinka- og Nuer-folket har påvirket mange andre minoriteter og resulteret i en kulturel krise. Foto: Scanpix

Tre vigtige projekter

Der er tre igangværende oversættelsesprojekter i Sydsudan: zande, bari og mabaan. Zande tales i Yambio ved grænsen til Congo, mens det baritalende folk bor langs Ugandas grænse og mabaanske folk ved Sudans grænse. Det var nødvendigt at oversætte Bibelen til mabaan så hurtigt som muligt. For det første er islam meget indflydelsesrig i denne region, og for det andet er krigen i området kompleks, fordi den involverer Sudans regering og de sudanske oprørere samt Sydsudans regering og de sydsudanske oprørere.

En del bibeloversættere i Nordafrika, Mellemøsten og Centralasien må gå under jorden og arbejder med livet som indsats, fordi der er ringe tolerance over for de kristne. I Sydsudan er det borgerkrigen, som giver bibeloversættere udfordringer. Bibeloversættelse kræver i det hele taget stor tålmodighed. Det kan nemt tage 10-15 år at oversætte hele Bibelen. Foto: Les Kaner
En del bibeloversættere i Nordafrika, Mellemøsten og Centralasien må gå under jorden og arbejder med livet som indsats, fordi der er ringe tolerance over for de kristne. I Sydsudan er det borgerkrigen, som giver bibeloversættere udfordringer. Bibeloversættelse kræver i det hele taget stor tålmodighed. Det kan nemt tage 10-15 år at oversætte hele Bibelen. Foto: Les Kaner

Det mabaanske oversættelsesprojekt begyndte i Khartoum i 2009. Efter landets opdeling i 2011 blev projektet flyttet til Renk i Sydsudan. Da det stod klart, at krigen ville nå Renk, besluttede jeg at flytte projektet til Juba, langt fra mabaanområderne. Det var ikke en nem beslutning at tage, da der var mange risici. Hvordan ville mabaankirkens ledere og de almindelige kristne fra den modsatte side reagere? Hvordan ville revisionen af manuskriptet blive gennemført? Ville jeg få tilbagemeldinger på prøvetrykket? Ville oversættelsen blive færdig til tiden i de øgede fjendtlige omgivelser i Juba? Ville oversætterne trække sig, hvis situationen blev værre?

Efterspørgslen på Bibelen og trøst til sjælen er enorm. Her taler international chef, Synne Garff, i en kirke i Ugandas hovedstad Kampala om, hvordan Bibelens fortællinger kan være med til at trøste traumatiserede sjæle. I kirken mødtes sydsudansiske flygtninge. Mange har oplevet uhyrligheder og mistet familiemedlemmer. Foto: Les Kaner
Efterspørgslen på Bibelen og trøst til sjælen er enorm. Her taler international chef, Synne Garff, i en kirke i Ugandas hovedstad Kampala om, hvordan Bibelens fortællinger kan være med til at trøste traumatiserede sjæle. I kirken mødtes sydsudansiske flygtninge. Mange har oplevet uhyrligheder og mistet familiemedlemmer. Foto: Les Kaner

Vellykket plan

Med alle disse bekymringer i tankerne var jeg fast besluttet på at sikre, at denne oversættelse ville blive færdiggjort på eller før den planlagte dato i 2020. For at dette kunne lade sig gøre, måtte jeg gå til oversætterne på en mild og overbevisende måde. Jeg snakkede med dem og forklarede konsekvenserne, hvis vi ikke færdiggjorde oversættelsen i tide. Desuden spurgte jeg, om de kunne arbejde ekstra, så oversættelsen kunne blive færdiggjort til tiden. Vi lavede en plan sammen og satte deadlines for arbejdet. Jeg lovede også at betale dem ekstra, hvis de blev færdige før tiden. Nogle gange blev jeg på kontoret for at træne dem. Jeg stillede mig til rådighed. Planen lykkedes, og vi fik færdiggjort oversættelsen to år tidligere end forventet. Hvis vi kan rejse midler til at trykke den mabaanske bibel, så er der håb for, at mabaanfolket kan få Bibelen på deres eget sprog i 2017.
Jeg er meget taknemmelig for alle jer i andre dele af verden, som på den ene eller anden måde bidrog til færdiggørelsen af oversættelsen af den mabaanske bibel. Det er sandt, at nyheder fra Sydsudan ikke altid er dårlige og negative nyheder. Det er nu bevist ved de gode nyheder om den mabaanske bibel.

Tak og evig ære, være dig vor Gud.
Amen!

Edward Kajivora, General Secretary South Sudan - Andrea Rhodes

Generalsekretær Edward Kajivora