1992-oversættelsen tages officielt i brug ved en festgudstjeneste i Københavns Domkirke.
1992-oversættelsen tages officielt i brug den 8. november 1992 ved en festgudstjeneste i Københavns Domkirke. Foto fra Bibelselskabets Årbog 1992.

08.11.2022 Af Thomas Godsk Larsen

Bibelen fra 1992 fylder 30 år

Den 8. november 1992 blev den autoriserede bibeloversættelse officielt taget i brug ved en stor festgudstjeneste i Københavns Domkirke. Siden har den fulgt danskerne i kirken, i hjemmet og i studerekammeret

Hele Bibelen er udkommet i Danmark siden år 1550, hvor Martin Luthers tyske oversættelse fra grundsprogene blev lagt til grund. Siden da er Bibelen oversat gentagne gange direkte fra hebraisk og græsk til dansk.

Inden 1992 bestod den officielle danske kirkebibel af en oversættelse af Det Gamle Testamente fra 1931 og en oversættelse af Det Nye Testamente fra 1948. Da daværende generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn tiltrådte i 1980, var ambitionen klar, fortæller han:

”Det var afgørende for mig, at oversættelsesgrupperne nu kom til at arbejde parallelt, så vi kunne få sat de to bibeldele sammen på en måde, så de både teologisk og sprogligt var på omgangshøjde med hinanden.”

En oversættergruppe for Det Gamle Testamente havde allerede været i gang i et par år, og en prøveoversættelse af Salmernes Bog var blevet udgivet. Kort tid efter blev der også nedsat en oversættergruppe for Det Nye Testamente. Under hele oversættelsesarbejdet, der snart tog fart i de to grupper, var der tilknyttet sprogkonsulenter og litterater, der var med til at sikre, at sproget var flydende og tidssvarende. Niels Jørgen Cappelørn havde dog ét ufravigeligt kriterium for dem, der skulle have de bibelske grundtekster op under neglene:

”De skulle være blandt landets dygtigste teologer og eksperter i bibelsprogene.”

Niels Jørgen Cappelørn, der både begik sig på hebraisk og græsk, skulle efter ønske fra bestyrelsen også involvere sig i oversættelsesarbejdet. Han blev, ud over at være ankerpersonen for det ganske oversættelsesarbejde, medoversætter på blandt andet Johannesevangeliet. Bibelske detailspørgsmål blev heftigt debatteret i grupperne, for eksempel om, hvordan Johannesprologen skulle lyde, hvordan missionsbefalingen i Matthæusevangeliet skulle oversættes, og om Fadervor skulle have ny sprogdragt.

I oversættelsesarbejdets afsluttende fase blev der nedsat en 17 medlemmer stor revisionskomité, der ved et møde i Trinitatis Kirkes sognehus i København i 1991 tiltrådte den nye oversættelse. I komitéen deltog repræsentanter fra de forskellige retninger inden for folkekirken, en deltager fra Frikirkerådet og en repræsentant fra den katolske kirke.

Niels Jørgen Cappelørn - pressemøde 1992
Der var mange spørgsmål til daværende generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn, da der blev holdt pressemøde om den nye bibeloversættelse.

Dronningen autoriserede oversættelsen den 19. februar 1992. Derefter gik arbejdet i gang med at trykke den nye bibel i hele otte forskellige udgaver. Den nye autoriserende oversættelse blev officielt taget i brug den 8. november 1992 ved festgudstjenesten i Domkirken i København. Siden da har den fulgt danskerne, der har lyttet til den i kirkerne, haft den på reolen derhjemme og læst i den ved stuebordene, i studerekamrene og på farten.

Læs et længere interview med tidligere generalsekretær Niels Jørgen Cappelørn i næste nummer af Bibelen og Verden. Bestil bladet her, så får du tilsendt det helt gratis.

Bibelen i brunt ægte skind og med guldsnit

En klassisk luksusbibel i ægte brunt skind. Bibelen er i mellemformat
Bibelen_mellem_brun
999,95

Sidetal: 1440 sider
Indbinding: Indbundet i ægte brunt skind
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7523-774-6
Mål: 16,5 x 22 cm
Andet: Med 2 læsebånd