Det sker, at bibeloversættere må mødes i udlandet, da de frygter for chikane, lange fængselsstraffe og for deres liv, fordi de vil gøre Bibelen tilgængelig for mennesker, der ønsker at kunne læse Bibelen på deres eget sprog. Foto: Pulaar-biblenoversætterholdets kontor i Dakar, Senegal - af Joaquim Dassonville, De Forenede Bibelselskaber
Det sker, at bibeloversættere må mødes i udlandet, da de frygter for chikane, lange fængselsstraffe og for deres liv, fordi de vil gøre Bibelen tilgængelig for mennesker, der ønsker at kunne læse Bibelen på deres eget sprog. Foto: Pulaar-biblenoversætterholdets kontor i Dakar, Senegal - af Joaquim Dassonville, De Forenede Bibelselskaber

Af Synne Garff, international chef

De oversætter med livet som indsats

Kristne forfølges og bibeloversættere myrdes. Livet som kristen i Nord- og Centralafrika, Mellemøsten og Centralasien er blevet markant farligere indenfor de seneste år

”Er presset på bibeloversætterne blevet større de senere år?”
”Ja!”

Svaret er klart fra en række generalsekretærer og bibeloversættere i Nord-og Centralafrika, Mellemøsten og dele af Centralasien. En af dem uddybede:

”Bibeloversætterne er et særligt folkefærd; de er passionerede, har visioner og bestrider ikke et almindeligt 8-16-job. Bibeloversættelse er en livsstil, der sker på alle tider af døgnet og med livet som indsats. Så længe vi arbejder med bibeloversættelse i al diskretion, så går det. Men kommer man i nyhederne, bliver der ballade. For så føler regeringen, at den bliver nødt til at handle.”

Der arbejdedes på højtryk gennem forsommeren for at få den nye kapsiki-bibel klar til udgivelsen den 4. juni. Foto: Joaquim Dassonville, De Forenede Bibelselskaber
Der arbejdedes på højtryk gennem forsommeren for at få den nye kapsiki-bibel klar til udgivelsen den 4. juni. Foto: Joaquim Dassonville, De Forenede Bibelselskaber

Generalsekretæren fortæller videre, at kristne forfølges, generes og diskrimineres alene, fordi de er kristne. ”Vi tvinges fx til at faste under Ramadanen. Vi må hverken spise eller drikke, så det må ske i smug. Hvis man spørger efter Bibelen, kan man komme i livsfare. Ofte arresteres kristne; politiet kan finde på at opsøge dig på dit arbejde eller derhjemme. Det får naboerne og kollegerne til at tro, at du er kriminel. Generelt er muslimerne ikke særligt tolerante over for de kristne. Dermed ikke være sagt, at der ikke er gode muslimer. Det er der bestemt.”

Bibeloversætterne har min dybeste respekt. Nogle fængsles og får berøvet deres frihed i mange år.

Ofte kommunikerer oversætterne via Skype af sikkerhedsmæssige grunde og forlader fra tid til anden deres lande for at mødes med andre på mere fredelig grund. I nogle lande lider bibeloversætternes familie – ikke mindst børnene – under politiets natlige arrestationer. Det er hjerteskærende at høre, hvordan børnene får mareridt, og nogle familier er ved at knække midt over på grund af truslerne. Andre steder er det terrorgrupper, som truer bibeloversætternes arbejde.

Det sker, at bibeloversættere må mødes i udlandet, da de frygter for chikane, lange fængselsstraffe og for deres liv, fordi de vil gøre Bibelen tilgængelig for mennesker, der ønsker at kunne læse Bibelen på deres eget sprog. Foto: Dag Smemo, Det Norske Bibelselskab
Det sker, at bibeloversættere må mødes i udlandet, da de frygter for chikane, lange fængselsstraffe og for deres liv, fordi de vil gøre Bibelen tilgængelig for mennesker, der ønsker at kunne læse Bibelen på deres eget sprog. Foto: Dag Smemo, Det Norske Bibelselskab

Bibeloversætterne har min dybeste respekt. Nogle fængsles og får berøvet deres frihed i mange år. Disse gæve mennesker er fuldstændigt afhængig af støtte fra givere i Danmark. Derfor er det så opløftende, når oversættelsesprojekter faktisk lykkes under svære omstændigheder.

Takket være generøse og vedholdende givere i Danmark, er det fx nu lykkedes dedikerede medarbejdere i Kirgisistans bibelselskab at barsle med en række bibeloversættelser. Jeg mødte generalsekretær Valentina An for tre år siden, hvor det lille bibelselskab var i stor krise. Hun lovede, at hun ville knokle for at få sit bibelselskab til at overleve og få oversat og uddelt vigtige bibelpassager. Og hun holdt ord. Jeg overbringer hendes dybeste tak!

Der er stadig millioner af mennesker, der ikke kan læse Det Nye og Det Gamle Testamente på deres eget sprog. Og da sprog udvikler sig, er der løbende behov for at revidere oversættelser. Oversætterne har mere end nogensinde brug for din støtte.

På forhånd tusind tak!