Den smukt dekorerede kirke i Lincang-regionen, hvor ceremonien blev afholdt. Den kinesiske bjergstamme Wa fik endelig en bibel på deres eget sprog - og det skulle fejres. Foto: UBS.
Den smukt dekorerede kirke i Lincang-regionen, hvor ceremonien blev afholdt. Foto: De Forenede Bibelselskaber.

16.10.2017 De Forenede Bibelselskaber

Kina: Bjergstamme får sin egen bibel

Bibeloversættelse går ikke altid stille for sig. Efter skænderier og brud har Wa-folket omsider fået Bibelen på deres eget sprog

Wa-folket betyder bjergdvælere. I århundreder var forfædrene gennemsyret af animisme og blev opsøgt for at berolige onde ånder med deres religiøse ritualer. Det forhindrede dog ikke Bibelen i at nå denne bjergstamme i begyndelsen af det 20. århundrede, og nu, mere end 70 år efter, er det lykkedes de Wa-etniske kristne at få Bibelen på deres eget modersmål.

”Det er svært at beskrive vores glæde. Det er en drøm, der bliver til virkelighed!” udbryder Wa-præsten, Bao Guangqiang, efter mere end 10 års hårdt arbejde. Pastor Bao er bibeloversætter og kommer fra Yunnan-provinsen i det sydvestlige Kina på grænsen til Myanmar.

En bumlet vej

I 1900-tallet bragte de baptistiske missionærer fra USA, William Young og hans søn, Vincent Young, evangeliet til Wa-folket. De anerkendte vigtigheden af bibeloversættelse, så Young fik et hold til at transskribere Wa-sproget. I 1938 oversatte og udgav de Det Nye Testamente. I midten af 1980’erne, da kirkerne i Kina genåbnede, var der behov for en opdatering af Det Nye Testamente og for en oversættelse af Det Gamle Testamente.

I 2002 fortsatte et hold af præster, inklusiv Rev Bao Guangqiang, arbejdet på bibeloversættelsen og byggede videre på arven fra de tidlige missionærer. Dog var rejsen fyldt med vanskeligheder.

”Det var svært at finde et passende sted, hvor vi kunne oversætte, da vi alle kommer fra forskellige regioner i Yunnan. Derudover har vi hver især vores pastorale opgaver og familieforpligtelser,” fortæller pastor Bao. 

 

Wa-biblerne blev båret med smil på læben. Til trods for flere problemer fik bjergstammen i Kina endelig en bibel på deres eget sprog. Foto: De Forenede Bibelselskaber.
Wa-biblerne blev båret med smil på læben. Foto: De Forenede Bibelselskaber.

Der var også tekniske problemer. Da man ikke havde adgang til computere, måtte holdet skrive manuskripterne i hånden for derefter at rykke over på gamle skrivemaskiner, hvilket var både tidskrævende og trættende for øjnene.

”Vores øjne blev slørede, og vi mistede overblikket over vores arbejde. Vi vidste ikke, om vi oversatte den samme sætning to gange!” fortæller pastor Bao. For at gøre det hele værre, talte hver bibeloversætter med en anderledes Wa-dialekt, der nogle gange resulterede i voldsomme debatter og skænderier over de udtryk, som blev brugt i oversættelsen. Efter tre år var oversættelsesholdet nødt til at stoppe.

Et gennembrud

Situationen blev bedre i 2005, da De Forenede Bibelselskaber trådte til og sponsorerede teknisk udstyr som computere og software. Der blev også tilknyttet en bibeloversættelseskonsulent, Dr. Simon Wong. Pastor Bao mindes:

”Dengang havde vi aldrig set en computer før og anede ikke, hvordan man betjente én, men vi var taknemmelige over muligheden for at lære og gøre brug af dem. Computerne gjorde vores arbejde meget lettere og hurtigere på den lange bane. Desuden var det en stor hjælp, at Dr. Wong lagde vægt på, at oversættelsen skulle være klar og simpel.”

”Oversættelsen af Bibelen har været en meget værdifuld og spirituelt berigende oplevelse, fordi vi læser, tænker over, skriver og oversætter Guds ord,” forklarer pastor Bao.

Prædikant, Bao Xiaolin, har hjulpet til med oversættelsen så Wa-folket kunne få deres egen bibel. Foto: De Forenede Bibelselskaber.
Prædikant, Bao Xiaolin, har hjulpet til med bibeloversættelsen. Foto: De Forenede Bibelselskaber.

Dybfølt taknemmelighed

Oplevelsen blev delt af mange hundrede Wa-kristne ved thanksgiving-gudstjenesten for lanceringen af Bibelen. Pyntet i deres imponerende rød-sorte kostumer og dekoreret med hovedbeklædninger, stillede de Wa-troende sig op under den glohede sol for at give gæsterne fra De Forenede Bibelselskaber en varm modtagelse. Ceremonien blev afholdt i en kirke dekoreret med farverige flag og bannere, der befandt sig mere end et tusind meter over havets overflade i Lincang-regionen. Wa-koret sang med deres smukke stemmer og modersmål foran menigheden, de besøgende og nogle Lahu-kristne, der var kommet for at dele glæden.

Glæden var stor hos de fremmødte, da Wa-folkets bibel blev uddelt. Foto: De Forenede Bibelselskaber.
Glæden var stor hos de fremmødte. Foto: De Forenede Bibelselskaber.

Næste skridt

Pastor Bao og hans hold af bibeloversættere har ikke kun opfyldt drømmen om at få deres egen bibel oversat, de er også anerkendt af de lokale autoriteter som bærerne af Wa-kulturens arv. Dog venter endnu en opgave.

”Min generation af kristne har opfyldt missionen om at oversætte Bibelen. Drømmen er nu at få en kommenteret bibel. Men jeg tror, det er en opgave for den næste generation af kristne,” siger pastor Bao med et smil på læben.