Begyndelsen og tænkeren.
Første Mosebog og Prædikerens Bog er de første tekster fra Det Gamle Testamente, som er oversat til nudansk fra grundteksterne. De udkommer samlet den 23. oktober i bogen "Begyndelsen og Tænkeren". Foto: Bibelselskabet.

22.10.2014 Lea Holtze

Nu taler Adam, Eva og Prædikeren nudansk

Ny bogudgivelse fra Bibelselskabets Forlag gør to berømte skrifter fra Det Gamle Testamente lettere at læse.

Det kan være en stor mundfuld at læse Bibelen. Selvom hele 62 procent af danskerne har en bibel, så er det blot fem procent, der tager bogen ned fra hylden og læser i den en gang om måneden. Men nu gør Bibelselskabet det lettere for moderne danskere selv at læse, hvad der står i de bibelske tekster om Adam og Eva, om Kain og Abel, om Noa og regnbuen, om det store Babelstårn og om, hvornår det er tid til at græde eller grine, sørge eller feste, leve eller dø. Den 23. oktober udkommer nemlig Første Mosebog og Prædikerens Bog fra Det Gamle Testamente i en helt ny og mundret nudansk oversættelse.

Væk er ord, der kræver en ordbog for at blive forstået. Ind er kommet ord og udtryk, der bruges i dagligdagens Danmark af kvinder og mænd, yngre såvel som ældre. Så "ark" er blevet til "båd", "fars hus" er blevet til "barndomshjem" og udtrykket "at påkalde Herrens navn" er blevet til "at bede til Gud". Og væk er de gammelkendte titler. Nu hedder Første Mosebog logisk nok "Begyndelsen", mens Prædikerens Bog har fået det kortere navn "Tænkeren".

Begyndelsen og Tænkeren. Første Mosebog og Prædikerens Bog på nudansk er startskuddet til et storstilet projekt, hvor de øvrige tekster i Det Gamle Testamente over en årrække også efter planen bliver oversat til nudansk. Og det er samtidig startskuddet til en helt ny læseoplevelse for danskerne, mener Bibelselskabets generalsekretær Morten Thomsen Højsgaard.

”Jeg håber, udgivelsen giver en levende debat om bibelsprog og bibelske fortællinger i det moderne samfund, vi lever i. Og ikke mindst at flere vil læse de store, klassiske beretninger, som er en del af vores kirke-dna og kulturarv. Jeg ser for mig, hvordan danskerne med skrifterne fra Bibelen på nudansk kan få helt nye læseoplevelser. Og en mulighed for selv at tage stilling til de fortællinger, som så mange før i historien har fået fortalt,” siger han.

Bibelen med i bussen

Over halvandet år har teologer, redaktører, forfattere, sprogkonsulenter og mange andre eksperter brudt deres hjerner med, hvordan de flere tusind år gamle skrifter skal oversættes i dag, og hvad nutidige ord for ”nåde”, ”synd” og ”velsignelse” er. En af dem er forfatter og journalist Kristian Ditlev Jensen.

Han ser for sig, hvordan Bibelen på nudansk bliver en bog, der nemt kan tages frem i bussen eller med i liggestolen.

”Bibelen på Nudansk kan give helt nye læseoplevelser, fordi det er en en bog, man kan læse på langs. Pludselig kan man komme op i march-tempo og forstå historier og sammenhænge, som hidtil har været svære, fordi man sad fast i detaljer og ord. Her er en fortælling, der flyder derudaf,” siger han.

En af de andre eksperter i nudansk, der har været med i oversættelsesarbejdet, er dramaturg og teaterdirektør Mette Wolf, som har været dansksproglig konsulent på nyoversættelsen af Første Mosebog. Også hun håber, at Bibelen på nudansk vil komme med ud i hverdagslivet.

”Jeg håber, man bliver nysgerrig på den, og at den taler umiddelbart til folk. Man skal ikke længere regne ud og grave sig ned i hvert enkelt ord, man ikke forstår, for at finde en betydning. Det nudanske sprog pakker fortællingerne ud,” siger hun.

I 2007 kom Den Nye Aftale, Det Nye Testamente på Nudansk. Når alle skrifterne fra Det Gamle Testamente efter planen over en årrække også er oversat, vil det betyde, at hele Bibelen kan udgives på nudansk.

Holdet bag

Oversætterne, der begge er ansat ved Københavns Universitet, er lektor, ph.d. i teologi Søren Holst og lektor, ph.d. i semitisk filologi Martin Ehrensvärd. 

De to forskere har fået hjælp til at ramme den nudanske sprogtone af dramaturg og direktør for Nørrebros Teater, cand.mag. Mette Wolf samt sprogkonsulent, mag.art. Line Pedersen, der også var kvinden bag Dansk Sprognævns kampagne “Gang i sproget”. 

Derudover har forfatter Kristian Ditlev Jensen, professor Nicolai Winther-Nielsen, professor Hans Jørgen Lundager Jensen og flere andre eksperter fungeret som lektører og konsulenter.

Begyndelsen og Tænkeren

Nudansk oversættelse af Første Mosebog og Prædikerens Bog
Begyndelsen og Tænkeren
50,00

Desværre udsolgt

Sidetal: 188 sider.
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7523-741-8
Mål: 15 x 21 cm