En ny bibeloversættelse bringer stor glæde, når man ikke før har kunnet læse Bibelen på sit hjertesprog. Her er det fejringen af en anden congolesisk bibeloversættelse, nemlig oversættelsen til mbandja. Foto: De Forenede Bibelselskaber.
En ny bibeloversættelse bringer stor glæde, når man ikke før har kunnet læse Bibelen på sit hjertesprog. Her er det fejringen af en anden congolesisk bibeloversættelse, nemlig oversættelsen til mbandja. Foto: De Forenede Bibelselskaber.

22.10.2017 pastor Christophe Kongo, generalsekretær i Bibelselskabet i Den Demokratiske Republik Congo

Bibler på lendu og alur skal fremme fred i DR Congo

Efter mere end ti års borgerkrig blev to nye bibler udgivet i Den Demokratiske Republik Congo. Det får stor betydning for landets befolkning

Biblerne på lendu og alur blev sidste år udgivet henholdsvis den 17. september i Réthy og den 18. september i Mahagi, begge i Ituri-provinsen. Til udgivelsesceremonierne måtte delegationen af ansatte fra Bibelselskabet og partnere på en 400 kilometer lang rejse ad usikre veje i begyndelsen af regnsæsonen. Der er ofte ulykker på disse veje på grund af nedskridning samt kidnapninger af bevæbnede grupper. Heldigvis havde teamet ingen uheld på turen.

Udgivelserne var kulminationen på 31 års oversættelsesarbejde i et område, hvor krigen har hærget i over et årti. Lendu og alur er de mest talte sprog i Ituri-provinsen, der er en af 26 provinser i landet. Landet deler et par sprog med Uganda, herunder alur. Der bor næsten fem millioner indbyggere, hvoraf 80% taler lendu og alur. Til udgivelsen af Bibelen på alur, var der til lejligheden også inviteret alur-talende fra Uganda.

Med hjælp fra organisationen SIL (Summer Institute of Linguistics), der er specialiseret i oversættelse, modtog både lendu- og alur-talende for første gang Bibelen på deres egne sprog. Dr. Constance Kutshi, en konsulent fra SIL, siger:

”Disse sprog er blevet talt i årevis uden at være blevet skrevet ned eller have haft et fonetisk system. Det er en stor glæde, at oversættelsen af Bibelen nu sidestiller lendu og alur med moderne sprog”.

Gennem næsten to årtier med etnisk konflikt i Ituri-provinsen, har de to oversættelsesteams oplevet ustabilitet, afbrydelser og forflytninger. De holdt oprindeligt til i Bunia, men var nødt til at flytte til Réthy og Oicha, indtil de for nyligt kunne flytte tilbage til Bunia. Denne ustabilitet førte til forsinkelser i arbejdet, og påvirkede også oversætternes familiemedlemmer.

Til udgivelserne var der repræsentanter fra alle kirkeretninger. Lendu- og alur-sprogene blev brugt til alle dele af arrangementerne – også prædikenerne. 

Under stor højtidelighed blev Bibelen båret ind i kirken og overrakt til oversættelseskonsulent Dr. Lobo Mkole for at understrege kvaliteten af teksterne. Han gav den videre til generalsekretæren, som gav den videre til repræsentanter fra kirken som et symbol på at godkende dens brug. Pastor Pilo Guna, repræsentant for CECA, takkede Bibelselskabet for at have gjort oversættelserne tilgængelige. Han lovede at bruge dem til at forkynde evangeliet og til at opnå fred i Ituri-regionen:

”Guds ord er blevet indprentet i livet hos alur- og lendu-folket gennem disse oversættelser, som er på hverdagssprog og derfor forståelige. Vi frydes over dem.” 

De to befolkningsgrupper var meget glade for at modtage Bibelen på deres eget sprog.

”Sikke en vidunderlig overraskelse!” udbrød flere lokale kristne, da de opdagede indholdet af de to bibler. Bibelen skal nu bruges til forkyndelse af evangeliet og fred.