Årsberetning 2019. Foto: Carsten Lundager.
Pga. coronakrisen blev generalforsamlingen i 2020 afholdt skriftligt, ligesom også uddelingen af Bibelselskabets Pris er udskudt til senere på året. Billedet er fra generalsekretær Birgitte Stoklund Larsens fremlæggelse af årsberetning på repræsentantskabsmødet i 2019. Foto: Carsten Lundager.

28.05.2020 Af Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær

Generalsekretærens årsberetning for 2019

Oversættelse, digitalisering og kommunikation. 2019 var mere end et tilløb til 2020, men den nye oversættelse satte præg på arbejdet i det forgangne år. Læs hele generalsekretærens årsberetning

Kære repræsentantskab,

Beretningen for 2019 må begynde i 2020, nærmere bestemt i Bibelen 2020, hele Danmarks nye bibel, som udkom den 20. marts i år, blot en uge efter at Danmark lukkede ned på grund af corona-situatio­nen. Festlighederne måtte aflyses, men Bibelen udkom og fik både omtale og gode anmeldelser. Bibelen 2020 har også fået kritik. Det vender jeg tilbage til.

Bibelen 2020 er den store opgave, som vi på Bibelselskabet har arbejdet frem imod gennem de seneste år. Arbejdet satte naturligvis også præg på 2019. For ret præcist et år siden blev der sat punktum for oversættelsesarbejdet. Dér gik vi fra at kunne ændre hvert et komma til at betragte teksten som fær­dig. Det var en lettelse, men i sagens natur kom der også dermed en ny tyngde over teksten.

Derfra gik det slag i slag med korrektur, sats og layout, med tryk og bogbinding. Heller ikke når det kommer til forlagsarbejdet er Bibe­len en almindelig bog; alting bliver lidt mere kompliceret, når der skal findes principper, der kan fungere fra ”I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden” hen over profeters domsudsagn og Paulus’ bre­ve til allersidste sætning i Johannes’ Åbenbaring: ”Gid Jesus, vores herre, vil velsigne jer alle sammen!” Og det stiller helt særlige krav til lydbogsoplæsere, når bibelske tekster skal indlæses: Hvor ligger trykket i Nineve, hvordan udtales Kapernaum? Vores forlagsfolk har virkelig stået på tæer, og der er – synes jeg – kommet en virkelig fin bog ud af det og til og med en lydbogsudgave af hele Bibelen, for første gang på dansk.

En bibel, der skal nå sin læser

Bibelen 2020 er ét stort formidlingsprojekt. Sådan har det været fra første færd: Målet har været en oversættelse for mennesker uden indgående kendskab til bibel og kristendom. Det har været lede­ stjernen i oversættelsesarbejdet, hvor eksperter i bibelsk hebraisk har skullet overveje, hvordan teksten skal lyde for, at Patrick på 16 eller den 48-årige sygeplejerske forstår meningen. Vi har undervejs fået både inspiration og sparring fra dygtige oversætterkonsulenter fra De Forenede Bibelselskaber.

Det har været med til at skærpe og fastholde præmissen for netop denne oversættelse og dens særlige sigte. Det har handlet om at oversætte med læseren for øje. At oversætte tanke for tanke, ikke ord for ord. Der er steder, hvor teksten er mindre præcis i forhold til grundteksten end den autoriserede oversættelse fra 1992. Sådan er det i en oversættelse af denne type. Til gengæld er teksten mere umiddelbart tilgængelig. Man taber noget, men man vinder også noget. Bibelen 2020 skal ikke erstatte den autoriserede oversættelse, men være et supplement. Nye læsere kan begynde her.

Og det er jo netop det, vi håber, at de vil gøre. Derfor har vi også sideløbende med oversættelsen haft et bibelpædagogisk udviklingsarbejde i samarbejde med Folkekirkens Uddannelses- og Videnscenter.

En gruppe teologer har arbejdet på, hvordan man kan forny bibellæsningen. Resultatet er en række samtaleoplæg under de overordnede temaer ”Bibelen for begyndere”, ”Samtaler for livet” og ”Hånd og ånd”. De blev lanceret på Bibelselskabets hjemmeside den 1. oktober 2019 sammen med bl.a. et foredragskatalog. Det er en vigtig ressource til at gøre Bibelen nærværende også i vores tid. Materialet kan anvendes uafhængigt af, hvilken bibeloversættelse man bruger, men er selvfølgelig tænkt ind i lanceringen af Bibelen 2020.

Vi har på Bibelselskabet gennem de senere år arbejdet på en større digitalisering i både kommunikation og administration. Det har i høj grad hjulpet os i den nuværende corona-situation, hvor de fleste medarbejdere har kunnet arbejde hjemmefra. Men digitaliseringen har også stået sin prøve i forbindelse med Bibelen 2020. Vi gennemførte fra 1. oktober og frem til årsskiftet en intensiv informationskampagne via e-mail, og det gav resultat i form af en god portion forudbestillinger. Herudover skabte den vellykkede kampagne også både øget kendskab til den nye bibeloversættelse og gav os nyttige erfaringer med e-mail-markedsføring, som vi fremover vil gøre brug af også i fundraising, kommunikation og markedsføring.

Selve udgivelsen af Bibelen 2020 falder uden for en årsberetning for 2019. Men det er sært ikke at nævne det nu, hvor alle jo har bogen og kan læse og lytte. Bibelen 2020 fik fine anmeldelser ved udgivelsen.

Det er værd at dvæle ikke ved de enkelte anmeldelser, men ved mængden af dem: Kristeligt Dagblad bragte syv anmeldelser, Politiken tre, og i skrivende stund har Dagbladet Information over syv uger en større artikelserie om Bibelen, klassikeren over dem alle. Det siger noget om, at Bibelen – trods sekularisering, kultur- og dannelsestab etc. – stadig er en bog med en helt særlig status i vores kultur og samfund. Det er der grund til at glæde sig over, og jeg håber, at alle kan se, at der med en ny bibeloversættelse er et momentum, som kan bruges til at få flere til at læse i Bibelen. Det er det, der er meningen med det hele.

Tag den, læs den, brug den, Bibelen 2020!

Så er der kritikken. Det har især handlet om ”Israel”, som – lad mig slå det fast – ikke er ude af Bibelen 2020. ”Israel” eller ”israelitterne” forekommer mere end 2000 gange i Bibelen 2020. Men det er rigtigt, at der blev truffet et valg i 2007, da Den Nye Aftale udkom første gang, om her at oversætte Israel med ”jøderne” eller ”det jødiske folk”. Hvorfor, når alle ved, hvad Israel er? Jo, fordi alle ved, at Israel er et land, men ikke at det i Bibelen typisk er et folk, efterkommere efter patriarken Jakob.

Det grundlæggende princip holder vi fast ved – af hensyn til forståeligheden for læseren uden indgående kendskab til bibel og kristendom. Det er i øvrigt et princip, også andre oversættelser til ”moderne” sprog benytter sig af. Men der vil blive ændringer i Den Nye Aftale i et nyt oplag i forhold til steder, hvor der tydeligt er tale om geografi, landet Israel, fx i Matthæusevangeliet kapitel 2, vers 19-21. I samme omgang ændrer vi også på nogle af de anakronismer i Den Nye Aftale, som godt kan forsvares, men som ikke skal skygge for formålet med oversættelsen.

Jeg vil opfordre til, at man ikke lader kritikken skygge for det vigtigste: Vi har fået en ny bibel, tag den, læs den, brug den! Gør erfaringer med den – og lad os så begynde en drøftelse af, hvordan en ny autoriseret oversættelse skal se ud! Hvis der skal kunne præsenteres en ny autoriseret oversættelse til reformationsjubilæet i 2036, skal man ikke vente alt for længe med at gå i gang med oversættelsesarbejdet – og med at skaffe både opbakning og penge til det. Men lad os først få nogle erfaringer med den nye bibel, vi faktisk har fået.

Den nudanske oversættelse har været en stor opgave for Bibelselskabet. Jeg håber, vi finder en anledning senere på året, hvor vi kan sige oversætterne rigtigt tak for den store og dedikerede indsats, de har ydet for at få Bibelen oversat til godt dansk. Oversætterne ved om nogen, hvor meget der er at diskutere i en bibeloversættelse. Og, vil jeg tilføje: De fortjener, at den nye bibeloversættelse bliver drøftet på sine egne præmisser.

Bibelen 2020 har også været en stor opgave for Bibelselskabets medarbejdere. Man har gennem 2019 kunnet iagttage, hvordan en stor arbejdsopgave rullede gennem huset, fra oversættere og redaktører til korrekturlæsere og forlagsfolk, så til kommunikations- og marketingsfolk og fundraisere og til sidst til boghandlere og regnskabsfolk. Der er grund til at sige stor tak til alle medarbejdere for at have løftet opgaven på allerfornemste vis. Det er, når det gælder oversættere og medarbejdere, jeg er mest ked af, at vi ikke kan samles fysisk på grund af corona-situationen. De må undvære den store klapsalve, de fortjener!

Bibelselskabet i Danmark og ude i verden

Alle Bibelselskabets medarbejdere har været engageret i arbejdet med oversættelsen, samtidig med at de jo også har arbejdet med alt det, som Bibelselskabet i øvrigt gør. Der er i 2019 blevet udgivet fine bøger, som viser spændvidden i bibelformidlingen fra det, der må blive et historisk standardværk, Carsten Bach-Nielsens monografi Bibelen i Danmark til den finurlige billed- og rimbog Guds ABC. Børn er fortsat et opmærksomhedsområde både her og ude i verden, hvor visionen er, at alle kristne børn får adgang til Bibelen. ”Bibler til verdens børn” var også fokus for årets nytårskollekt.

I det hele taget er der stor sammenhæng mellem Bibelselskabets arbejde i Danmark og internationalt. Det gælder børn, men det gælder også særligt udsatte grupper som indsatte og syge, flygtninge og hjemløse. Herhjemme har vi i betydeligt omfang kunnet efterkomme efterspørgslen på bibler og bibelsk materiale blandt udsatte grupper, blandt andet gennem en landsdækkende uddeling op til jul gennem Frelsens Hær.

Bibelselskabet har også gennem de seneste år etableret et samarbejde med Folkekirkens Uddannelses- og Videnscenter omkring metoden bibelsk sjælesorg, som Bibelselskabet introducerede i Danmark i 2016.

Det har været et fokusområde for fundraisingarbejdet at skaffe midler til uddannelse i bibelsk sjælesorg både herhjemme og ude i verden, hvor metoden via De Forenede Bibelselskaber er blevet introduceret til stort set alle verdensdele og er blevet taget vel imod af kirkerne. Mere end én million traumatiserede har været på kurset globalt med støtte fra bl.a. Bibelselskabet i Danmark, og også her i landet er der stor interesse, når der udbydes kurser for præster og andre.

Vi har også i år gennem DMRU søgt og fået midler til tv-stationen Sat-7’s vigtige arbejde, denne gang særligt målrettet stationens arbejde for tros- og religionsfrihed og menneskerettigheder, som ligger godt i tråd med arbejdet for forfulgte kristne i øvrigt, som fortsat også er et prioriteret område for Bibelselskabets arbejde. Vi har opprioriteret samarbejdet med Sat-7 og vil også gøre det i fremtiden.

I en tid hvor danske skolebørn ikke har kunnet komme i skole, kan de fleste sætte sig ind i, hvor vigtigt det er med Sat-7 kanalen ”Min skole”, som sender undervisnings-tv for børn med ringe adgang til undervisning, bl.a. børn i flygtningelejre.

Og så er vi naturligvis engageret i oversættelse også ude i verden. 2019 blev et rekordår for bibeloversættelse globalt med et stort antal nyoversættelser. De seneste fem år har ikke mindre end 270 nye sprog og 1,7 milliarder mennesker fået en hel eller delvis bibeloversættelse. Der er dog stadig nok at gøre, for over 1,5 milliarder mennesker har stadig ikke en samlet bibeloversættelse på deres eget sprog.

Tak til de frivillige

Med til det fulde billede af Bibelselskabet hører også alle de frivillige i stiftsudvalg og ambassadør­korps, som sikrer, at Bibelselskabet er til stede rundt omkring i landet. Uden jer kunne vi ikke deltage hverken i litteraturfestivallen Ordkraft i Aalborg, til Himmelske dage i Herning eller til festivaller og messer rundt omkring. Og hvem skulle ellers få ideen at arrangere Bibelen Live i Aarhus Domkirke, hvor omkring 500 mennesker hørte skuespilleren Bodil Jørgensen læse op af Salmernes Bog? Stor tak for indsatsen! Vi glæder os til, at Danmark åbner igen, så I også får lejlighed til rundt omkring at for­tælle om den nye bibel og om Bibelselskabets arbejde i øvrigt.

Stor tak skal også lyde til Bibelselskabets bestyrelse og forretningsudvalg – både for opbakningen gennem hele året, men især for sparring og opbakning i den seneste tid, hvor vi har skullet håndtere ikke alene corona-situationen, men også sørge for, at Bibelen 2020 kommer godt i vej. Af hjertet tak.

Klik her for at se årsregnskabet for 2019