Dansk-tysk salmebog
Den nye salmebog har både en dansk og en tysk titel - ifølge Ea Dal fra redaktionen bag udgivelse er det vigtigt, at både tyskere og danskere føler, at salmebogen er deres. Foto: Carsten Lundager.

24.09.2015 Thilde Thordahl Andersen

Ny dansk-tysk salmebog bringer mindretal og flertal sammen

Nu udkommer Salmer på dansk og tysk - Deutsch-Dänisches Kirchengesangbuch, en salmebog til mindretallene omkring grænsen mellem Tyskland og Danmark. Salmebogen vil ifølge redaktionen bag udgivelsen bringe mindretal og flertal tættere på hinanden.

Den 27. september udkommer Salmer på dansk og tysk - Deutsch Dänisches Kirchengesangbuch - en ny salmebog med salmer på både dansk og tysk. 

Udgivelsen kommer på Det Kgl. Vajsenhus' Forlag i anledning af 60-året for Bonn-erklæringerne - de skabte nemlig det retslige fundament for en fredelig sameksistens mellem mindretal og flertal.

Siden 2003, hvor Den Danske Salmebog udkom i ny udgave, har mindretalsmenigheder omkring den dansk-tyske grænse ønsket sig en opdatering af den dansk-tyske salmebog. Nu er den her!

Sang er som bekendt hjertesprog, og nu får dansk- og tysksprogede altså mulighed for at synge sammen ved gudstjenester både nord og syd for grænsen.

Køb salmebogen her.

Ea Dal, der er sognepræst i mindretalskirken Sct. Hans Kirke i Flensborg, sidder i redaktionen, som står bag udgivelsen. Hun fortæller:

"Jeg har været præst i Flensborg i næsten 20 år, og der er sket rigtig meget med forholdet mellem flertal og mindretal - og mellem danskere og tyskere i det hele taget. Den dansk-tyske salmebog er kirkens bidrag til, at man kan få et godt forhold til naboerne."

Der findes tidligere udgaver af den dansk-tyske salmebog, men det nye er, at det ikke kun er danske salmer, der oversættes til tysk. Nu rummer salmebogen også tyske salmer oversat til dansk, og titlen på salmebogen har både en dansk version og en tysk.

"Med salmebogen synes jeg, at vi er på forkant med udviklingen i forholdet mellem danskere og tyskere," siger Ea Dal.

I Ea Dals egen menighed er tidligere udgaver af salmebogen ofte blevet anvendt, for det danske mindretal har tysk familie, som kommer med i kirke ved blandt andet dåb og begravelse.

"Det giver en meget bedre stemning, når man kan samles om salmerne. Og det er allersjovest, når salmerne bliver sunget på tysk og dansk samtidig - så opstår der nærmest en konkurrence om, hvem der kan synge kraftigst."

Ea Dal tror og håber på, at den nye salmebog også kan finde anvendelse andre steder end ved grænsen.

"På feriestederne langs den danske vestkyst holdes der sommetider tyske gudstjenester, og her vil det være oplagt at benytte den dansk-tyske salmebog."

I den dansk-tyske salmebog er det også nyt, at redaktion har sørget for et gennemarbejdet noteapparat.

"Der er tit små melodiske eller rytmiske forskelle, når danskere og tyskere synger den samme salme. Det handler om, at den tyske salmetradition griber helt tilbage til middelalderen. Derfor hjælper noteapparatet menigheden til at synge sammen," fortæller hun.

Ea Dal

Ea Dal sidder i redaktionen, som har udvalgt de 292 danske og tyske salmer til den nye salmebog.

Hun er desuden sognepræst i Sct. Hans Kirke i Flensborg, en dansk mindretalskirke.