Når Bibelen oversættes

Bibelselskabets Håndbibliotek

Der er mange spørgsmål at besvare i arbejdet med en bibeloversættelse: Må man oversætte til geder, når der står får i grundteksten? Kan et ord som velsignelse fungere i dag? Taler Gud nudansk?

Når Bibelen oversættes er et kig ind i oversætternes værksted. Bogen er blevet til på baggrund af arbejdet med en komplet nudansk oversættelse af Bibelen, Bibelen 2020. En bibeloversættelse aktiverer spørgsmål om fortolkning af teksterne, udfordrer den sproglige kreativitet og stiller samtidig krav til forvaltning af traditionen.

En tilgængelig introduktion til bibeloversættelse. En del af Bibelselskabets Håndbibliotek.

Fås også som e-bog - klik her.

119,95

Forfatter: Birgitte Stoklund Larsen
Sidetal: 120 sider
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7523-986-3
Mål: 11, 6 x 19 cm.

Birgitte Stoklund Larsen (f. 1960) er teolog, forfatter og foredragsholder og siden 2015 generalsekretær for Bibelselskabet, der i denne periode har nyoversat Det Gamle Testamente. Sammen med en revideret udgave af Den Nye Aftale (2007) udkommer den som Bibelen 2020.

Anmeldelser

Thomas Reinholdt Rasmussen, Kristeligt Dagblad:

"Birgitte Stoklund Larsens bog om bibeloversættelse er en god gennemgang af både positioner og vanskeligheder ved at oversætte ... et godt sted at begynde." Fire stjerner

Christen Bonde, Bogmarkedet:

"... trækker tråde til såvel oversættelsesteori, sprogets udvikling og forventningsafstemning med kommende læsere. Det er ikke så lidt, men det er godt gjort. "