Søren Holst
"Med mellemrum giver det mening at oversætte forfra. Sproget ændrer sig, verden ændrer sig", siger teolog og hebraisk-ekspert Søren Holst. Pressefoto.

09.12.2019 Af Thomas Godsk Larsen

”Alle oversættelser er (lidt) forkerte”

Teolog og hebraisk-ekspert Søren Holst har været med til at oversætte Bibelen 2020. Netop nu turnerer han Danmark rundt med foredraget ’Adam og Eva – og Patrick fra Herlev’, hvor han fortæller om, hvordan man oversætter Bibelen til nye læsere

Søren Holst er blandt de 13 foredragsholdere, der netop nu tilbyder foredrag om den nye bibel på nudansk, der udkommer i marts 2020. Han har blandt andet oversat Jobs Bog, som han fortæller om i sit ene foredrag, og så tilbyder han foredraget Adam og Eva – og Patrick fra Herlev, som handler om, hvem man i grunden oversætter til, når man oversætter til nudansk:

”Vi hentede Patrick i Herlev, 14 år gammel, ikke konfirmeret og helt blank på Bibelen. Vi dannede ham sådan ud fra egne forestillinger, så vi undervejs i arbejdet kunne spørge os selv: vil Patrick forstå det her? Og hvis ikke, måtte vi på den igen.”

Sproget må ikke gøre opmærksom på sig selv

De gammeltestamentlige skrifter i Bibelen 2020 er blevet til i et samarbejde mellem en hebraiskkyndig teolog og en danskkyndig, hvorefter en redaktion har sikret den sproglige røde tråd på tværs af skrifterne:

”Dét samarbejde er helt afgørende, når vi skal ramme et nudansk, Patrick forstår. For det er en anden slags bibel, vi laver her; én, hvor sproget skal gøre så lidt opmærksom på sig selv, så fortællingen træder frem og ikke forplumres af, at Patrick og alle de andre læsere ikke forstår ordene.”

Og det har ikke været en let opgave, fortæller Søren Holst:

”Det har været en udfordring at ramme ord og formuleringer, vi tror, nye læsere vil forstå – fordi vi jo ikke selv er helt forudsætningsløse bibellæsere. Dertil kommer både udfordringen med, hvordan vi oversætter centrale teologiske gloser, og helt ’ubibelske’ ord. Det er for eksempel ord og billedsprog, der tilhører et landbrugssamfund, der på alle måder ligger langt fra den virkelighed, man møder i Herlev i dag.”

”Skriv nu bare det, der står!”

Bibeloversættelse er altid også fortolkning, siger Søren Holst. Alligevel møder han fra tid til anden spørgsmålet om, hvorfor oversætteren ikke bare skriver det, der står:

”Det er lidt, som når vi beklager os over underteksterne på tv. Skriv nu bare det, de siger, siger vi. Men det er sjældent helt så simpelt. Selv om der selvfølgelig er gode og mindre gode forsøg, er der altid noget, der er lost in translation. Så uanset hvad, kan vi regne med, at oversættelser, også bibeloversættelser, altid vil være (lidt) forkerte,” siger han og uddyber:

”Bibelsk hebraisk er en særlig udfordring, fordi vi stadig er usikre på en del ords præcise betydning. Rigtig svært har det været med Jobs Bog, som er skrevet på det mest gådefulde og mærkelige hebraiske i hele Bibelen.”

Søren Holst har oversat Jobs Bog i Bibelen 2020. Den udkom særskilt i 2017 på Bibelselskabets Forlag; en oversættelse, der høstede mange flotte anmeldelser.

”Det giver mening at begynde forfra”

Søren Holst illustrerer rigt sine foredrag om Bibelen 2020 med eksempler fra sit arbejde med de kendte fortællinger fra Bibelen. På spørgsmålet om, hvad han håber, tilhørerne får med hjem, svarer han:

”At det bliver tydeligt, at det med mellemrum giver mening at oversætte forfra. Sproget ændrer sig, verden ændrer sig. Vi kommer aldrig til at kunne lave en perfekt oversættelse, og vi kommer aldrig til at kunne sætte en computer til det. Oversættelse er et kunsthåndværk, slet og ret. Det kræver menneskers viden, indsigt og fornemmelse for sprog, hvis det skal kunne lykkes. Og ja, så håber jeg, flere bliver inspireret til at læse i Bibelen. Det er jo formålet med det hele, kan man sige.”

Læs mere om Søren Holsts foredrag her

Se en oversigt over alle foredragsholdere

Se kalenderen: Her kan du høre foredrag om Bibelen 2020

Bibelen 2020

Hele Danmarks nye bibel: En mundret og nudansk oversættelse
Bibelen 2020. Foto: Carsten Lundager.
399,95

Sidetal: 1672 sider
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-210-0
Mål: 15 x 22 x 4 cm.
Udgave: 2. udgave
Andet: Vægt ca. 1,3 kg.