Oversætterkonsulent Marijke de Lang, Centralasien
Oversættelse i Centralasien kræver indsigt, opfindsomhed og omtanke. Oversætterkonsulent Marijke de Lang har det hele.

13.09.2021 Synne Garff, international chef

Bibelarbejde i muslimske lande: Uhyre følsomt arbejde

Tyrkiet finansierer moskeer i Centralasien, det samme gør Qatar, og der er efterhånden livlig aktivitet i de religiøse bygninger. Folkeislam er blevet mere ortodoks. Men der er også dem, der går stille med dørene, nemlig de muslimer, der konverterer, forlader islam og bliver kristne. Nogle af dem bliver oversættere.

En af dem var virkelig dygtig, men der var et problem: Han kunne ikke sige det til nogen. Han blev nødt til at skjule sin nye kristne identitet, fordi han risikerede, at naboerne meldte ham til myndighederne. Der er nemlig mange restriktioner omkring religions- og trosfrihed. ”Vi endte med at købe to køer. For det er ret almindeligt at opdrætte køer på de kanter.”

Marijke de Lang ler højt, da hun fortæller om situationen. Hun er oversættelseskonsulent hos De Forenede Bibelselskaber og har arbejdet meget med oversættere i Centralasien. Hun havde aldrig drømt om, at hun skulle lære at opdrætte køer. ”Hverken jeg eller projektchefen havde nogen viden om, hvordan man opdrætter køer. Men vi mødte en amerikaner, der hjalp lokale med at etablere landbrug, og vi fik god assistance fra ham. Den dækhistorie passede rigtigt godt. Ingen fandt på at spørge, hvordan oversætteren tjente penge.”

Delikate spørgsmål

De Forenede Bibelselskaber arbejder for tiden på en revision af en studiebibel for muslimer på engelsk. Noterne og introduktionerne forklarer bibelteksten og alle mulige forhold, som den muslimske læser kan finde på at undre sig over. Noterne vil blive oversat til forskellige sprog i muslimske lande.

”Opfattelsen af Jesus er det mest delikate forhold. Muslimer forstår ikke formuleringen ’Guds søn’ og afviser, at Jesus kan være biologisk forbundet med Gud. De tager det meget bogstaveligt. Gud har aldrig haft sex. Derfor anvender vi formuleringen ’åndelig søn af Gud’, hvorved vi udtrykker betydningen af, at Jesus er Guds udvalgte,” fortæller Marijke de Lang.

I studiebibelen for muslimer gør vi os umage for at forklare, at Jesus selv er Guds inkarnerede ord. Det er noget helt andet end at sige, at Bibelen blev dikteret af Gud.

Oversætterkonsulent Marijke de Lang
"Det vigtigste ved bibeloversættelser er, at vi bygger menigheder og samfund med respekt for brødre og søstre med forskellig tro." - Marike de Lang.

De fire evangelier skaber også nemt problemer. Muslimer siger ofte, at ingen af disse fortællinger kan være sande. Alle fire må være påfund, fordi de modsiger hinanden. De Forenede Bibelselskaber gør sig umage for at forklare, at det sande evangelium har fire udgaver, og at de fire forfattere har fortalt den samme fortælling på forskellige måder for deres respektive publikum eller menighed. Udgaven bruger meget bevidst udtrykket ’evangeliet ifølge Markus’ og skriver ikke ’Markusevangeliet’, fordi det kan virke, som om det er noget, Markus har fundet på. Og så er de  spørgsmålet om, hvordan vi skal opfatte Bibelen:

”I studiebibelen for muslimer gør vi os umage for at forklare, at Jesus selv er Guds inkarnerede ord. Det er noget helt andet end at sige, at Bibelen blev dikteret af Gud. Teksten er ikke i sig selv hellig, men forfatterne vidner om noget helligt. Det er en af grundene til, at kristne ikke læser Det Nye Testamente på græsk, men på deres modersmål – til forskel fra muslimerne, der læser den hellige Koran på arabisk. Det er også grunden til, at vi kan leve med, at oversættelser ikke er perfekte.”

Marijke de Lang håber, at den nye studiebibel kan hjælpe kristne i en muslimsk kontekst: ”Det vigtige ved bibeloversættelser er, at vi bygger menigheder og samfund med respekt for brødre og søstre med forskellig tro. Denne studiebibel er blot et forsøg på at fjerne barrierer, der ofte er opstået på grund af uvidenhed.”

Det vigtige ved bibeloversættelser er, at vi bygger menigheder og samfund med respekt for brødre og søstre med forskellig tro

Én stor familie

Når man arbejder på en oversættelse i 15 år, opstår der ofte helt specielle relationer: ”Vi arbejder jo sammen i mange år og følger hinanden i alle livets forhold. Mange er målrettede og dygtige, men vi oplever sommetider, at oversættere ikke bliver behandlet ordentligt. I tre af mine projekter i Centralasien havde vi midler til akutte situationer. Det betød, at oversætterne med små børn kunne ansætte børnepassere. Nogle kunne også få hjælp, da de blev syge. Vi forsøgte også at støtte nogle i at etablere en lille forretning ved siden af, så de havde en indkomst, når oversættelsen var færdig.”

Bibeloversættelse er altid afslutningen på noget stort og begyndelsen på noget nyt, ikke kun for dem, der skal læse bogen, men også for lokale oversættere, der er lyslevende helte med navne, selv om vi ikke kan nævne dem her.

Centralasien, kort

CENTRALASIEN

Ifølge UNESCO’s afgrænsning omfatter Centralasien den nordøstlige del af Iran, områder i det sydlige Sibirien, Mongoliet, de vestligste dele af Folkerepublikken Kina, Tibet, Afghanistan og dele af Pakistan og Indien.