Pressefoto, Bibelen, luksus 4

Brevkassen: Hvem oversætter Bibelen?

Var der i 1992 statsautoriserede oversættere af Bibelen? Her kan du læse Kurt E. Larsens svar til Erik Oluf Frederiksen.

 

Til Bibelselskabet



Hvem var/er de statsautoriserede translatører til den autoriserede oversættelse af Bibelen pr. 19. februar 1992?



Med venlig hilsen

Erik Oluf Frederiksen





*************************************



Kære Erik Oluf Frederiksen

Tak for dit spørgsmål.

Det korte svar er: Det var ikke ”statsautoriserede translatører”, der stod bag bibeloversættelsen af 1992. Som normalt er ved den slags oversættelsesprocesser, så blev oversættelsen foretaget af folk, der havde de sproglige og kirkelige forudsætninger for at oversætte Bibelen, så den kan bruges i landets kirker – det er heri ”autorisationen” ligger.

Kort fortalt var processen den, at Bibelselskabet i 1972 tog initiativ til en ny oversættelse af Det Gamle Testamente, og universitetslærere i Gammel Testamente gik i gang. I 1977 kom den første prøveoversættelser af Det Gamle testamentes enkelte bøger.  I 1986 godkendte kirkeministeriet, at man også gik i gang med at nyoversætte Det Nye Testamente, og en større gruppe fagfolk gik i gang med at oversætte de enkelte skrifter, to og to.

Da ny-oversættelserne forelå, blev der nedsat en endelig revisionskomite på 17 medlemmer, der reviderede og justerede de foreliggende ny-oversættelser ud fra sproglige og kirkelige overvejelser. Da denne gruppe havde det endelige ansvar, nævner jeg her, hvem der sad i denne komite:

Biskop Georg Geil, højskoleforstander Oluf Paaske, lektor Carsten Vang, teol.dr. Kai Kjær-Hansen, sognepræst Ruth Skovsborg, provst Morten Øllgaard, professor Kirsten Nielsen, katolsk præst Ib Andersen, baptistpræst Per Nørgaard, professor Svend Holm-Nielsen, lektor Knud Jeppesen, cand.theol. Bodil Ejrnæs, biskop Bertil Wiberg, professor Bent Noack, professor Niels Hyldahl, professor Søren Giversen, generalsekretær i Bibelselskabet Niels Jørgen Cappelørn. (ifølge Kristeligt Dagblad 31/8 1988)



Med venlig hilsen

Kurt E Larsen


 

Kurt E. Larsen er professor dr.theol. og lektor ved Menighedsfakultetet med speciale i kirkehistorie. Se hans andre brevkassesvar.

Alle medlemmer af Spørg om Bibelen-panelet svarer på baggrund af deres egen viden og overbevisning.

Har du et spørgsmål til "Spørg om Bibelen"? Send det til spoerg@bibelselskabet.dk.





 

Bibeloversættelser

Bibelen er oversat fra grundsprogene. Det Gamle Testamente er oversat fra hebraisk og Det Nye Testamente fra græsk.

Det ældste komplette hebraisk/aramæiske håndskrift kaldes Leningradhåndskriftet. Det er fra middelalderen, og den danske oversættelse af Det Gamle Testamente lægger med forholdsvis få afvigelser denne tekst til grund.

For Det Nye Testamentes vedkommende foreligger der to udgaver af hele teksten fra 300-tallet. Sinaiticus og Vaticanus (opkaldt efter det sted, de er fundet: Sinajklosteret og Vatikanet). Begge er gode afskrifter, men de afviger fra hinanden utallige steder af mindre og større betydning. Førende forskere har derfor udgivet den græske grundtekst i den version, de mener, er tættest på originalen.

Studiebibelen

Den autoriserede oversættelse med indledninger og kommentarer
Studiebibelen
799,95

Forfatter: Redigeret af Bodil Ejrnæs, Geert Hallbäck og Hans Jørgen Lundager Jensen
Sidetal: 1872 sider
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7523-728-9
Mål: 16,2 x 23 x 3,3 cm
Andet: 1131 g