Fra Fødder til kønsdele
I den danske bibeloversættelse fra 1992 er ordet 'fødder' udeladt til fordel for ordet 'kønsdele' i Anden Mosebogs kapitel 4. Foto: Pixabay

19.08.2015

Brevkassen: Hvorfor oversættes 'fødder' til 'kønsdele'?

Michael har læst nærmere på Anden Mosebogs kapitel 4 og undrer sig over den danske oversættelse. Kirsten Nielsen svarer på hans spørgsmål til brevkassen.

Til Bibelselskabet

Jeg er lige stødt på Anden Mosebog kapitel 4, vers 24-26. I Onlinebibelen står der:

I et herberg undervejs overfaldt Herren ham og ville slå ham ihjel.Da tog Sippora en flintekniv og skar sin søns forhud af. Hun berørte hans kønsdele og sagde: »Nu er du min blodbrudgom!« Så slap Herren Moses. Det var den gang, hun brugte ordet blodbrudgom om omskærelsen.

Hvis man slår op i engelske bibler, for eksempel "The Didache Bible", Ignatious Bible Edition, eller hvis man kigger i grundteksten:

Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es. Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.

Oversat:

On this journey, at one of his halting-places, the Lord came in his path and threatened him with death,  until Sephora took a sharp stone, and circumcised her son with it; then, touching her husband’s feet with the flesh, she said, Now we are betrothed in blood. And as she said the words, Betrothed in blood, after the circumcision, the Lord consented to spare him.

Så ser man, at der ikke henvises til Moses' kønsdele, men til hans fødder. Herberg er også oversat som et hvilested.

På den baggrund vil jeg spørge jer, om I ikke har oversat skriftstedet forkert?

Venlig hilsen

Michael

*******************************************************

Kære Michael

Tak for dine spørgsmål til oversættelsen af Anden Mosebog kapitel 4, vers 24-26. Det er altid spændende at sammenligne bibeloversættelser og se, hvordan de adskiller sig fra hinanden.

Det Gamle Testamente er skrevet på hebraisk, så det er den hebraiske tekst, vi skal tilbage til, når vi skal vurdere en oversættelse. Og det er da også den hebraiske tekst, vi har oversat ud fra i 1992-oversættelsen, som du har i Onlinebibelen.

Vi har gengivet det hebraiske ord 'malôn' i vers 24 ved 'herberg.' Ordet er et substantiv, som er afledt af verbet 'lûn,' der betyder at overnatte. Når man sætter et 'ma-' foran, kan det netop angive et sted. Det er altså et overnatningssted. Vi har valgt det danske ord herberg som det, der dækker bedst. Hvilested bruges i dag først og fremmest om det sidste hvilested, det vil sige graven, så det ville give forkerte associationer.

Den glose, vi gengiver ved kønsdele, 'raglajîm,' betyder ordret på hebraisk 'fødder.' Men glosen anvendes undertiden som en eufemisme for 'kønsdele,' og da der her er tale om omskærelse, vælger vi at gengive ordet, så det er tydeligt, at det er forhuden på sønnens kønsorgan, Sippora berører. Det giver ikke mening at tale om fødder her, med mindre man ved, at det skal forstås som kønsdele.

Venlig hilsen

Kirsten Nielsen

Kirsten Nielsen er professor emeritus i Det Gamle Testamente. Hun er desuden en af hovedkræfterne bag den autoriserede bibeloversættelse fra 1992. Læs flere af hendes svar - klik her.

Alle medlemmer af Spørg om Bibelen-panelet svarer på baggrund af deres egen viden og overbevisning.

Har du et spørgsmål til "Spørg om Bibelen"? Send det til spoerg@bibelselskabet.dk.

Anden Mosebog kapitel 4, vers 24-26

I et herberg undervejs overfaldt Herren ham og ville slå ham ihjel. Da tog Sippora en flintekniv og skar sin søns forhud af. Hun berørte hans kønsdele og sagde: »Nu er du min blodbrudgom!« Så slap Herren Moses. Det var den gang, hun brugte ordet blodbrudgom om omskærelsen.

Læs hele kapitlet.