Louise Fischer-Nielsen

26.06.2020 Af Thomas Godsk Larsen

Bibelens sprogrevser: "Det er ordenes betydning, der er hellig"

Mød retoriker Louise Fischer-Nielsen, en af de 13 foredragsholdere, der med hver deres vinkel kan gøre dig klogere på Bibelen 2020

Hvordan bliver en bibeloversættelse til? Hvor var knasterne? Og hvad skal det overhovedet til for?

Når Bibelen oversættes til nudansk, er der både brug for landets dygtigste oversættere og et team af professionelle sprogrevsere – som Louise Fischer-Nielsen; retoriker, forfatter og sprogkonsulent på flere af de gammeltestamentlige profetskrifter, bl.a. Esajas’ Bog.

Læser Bibelen højt

Louise Fischer-Nielsen har arbejdet med Bibelen 2020 siden 2016, og hun var tilmed en del af den tværgående redaktionsgruppe, der tog beslutning om, hvad der skulle ske med ord som ’Hærskarers Herre’ og ’Jahve’, om der skulle luges ud i ordet ’velsignelse’, hvad ’spedalskhed’ i grunden er på bibelsk tid, og om ’synd’ altid bare er ’synd’:

”Det har været enormt spændende og et stort privilegium at have været en del af arbejdet. Jeg har forsøgt at bidrage med at skabe flow i teksterne, og at de gør sig godt til oplæsning. Jeg har læst teksterne højt, også for min mand, som har hørt det meste af Esajas’ Bog derhjemme,” griner hun.

Husk, hvem Bibelen 2020 er oversat til

Når Louise Fischer-Nielsen holder foredrag om Bibelen 2020, fortæller hun gerne om, hvordan man bevarer betydningen i de bibelske tekster, når man oversætter til nudansk:

”For mig er Bibelens ord ikke hellige – det er ordenes betydning, der er hellig. Da gælder alt om at fange netop dén i et sprog, folk forstår; som ikke bliver for fladt og mister al sin poesi, men som heller ikke taler i et sprog, folk ikke forstår.”

Det sproglige arbejde med Bibelen 2020 er foregået på den måde, at teksterne først er blevet oversat, hvorefter sprogkonsulenten har kommentereret den første oversættelse. Derfra er samarbejdet forløbet med møder og meget lange word-dokumenter med kommentarer sendt frem og tilbage, fortæller Louise Fischer-Nielsen.

Igennem hele den proces har det været afgørende for hende at holde målgruppen for øje:

”Selv om jeg er vokset op i et kirkeligt miljø og måske nok kender det kirkelige ’klubsprog’, er Bibelen 2020 jo netop en oversættelse, der skal komme sin forudsætningsløse læser i møde; alle dem, der ikke kender Bibelen, alle dem, der altid har ønsket sig at læse Bibelen, måske af kulturel interesse, men som aldrig har fået det gjort.”

Hvert ord tæller

Louise Fischer-Nielsen vidste det egentlig godt i forvejen – men arbejdet med Bibelen 2020 har gjort det endnu tydeligere:

”Små sproglige ændringer kan gøre en kæmpe forskel. Prøv for eksempel at smage på ”Men Gud lod sit åndedræt blæse over vandet” helt i begyndelsen af Bibelen 2020. Hvad sker der, når ”og”, som det hedder i den autoriserede bibeloversættelse, bliver til ”men”? Eller tag den aronitiske velsignelse, hvor det nu hedder: ”Må Gud se dig og holde hånden under dig”. Det er utrolig smukt; billedet af, at Gud holder hånden under os.”

Louise Fischer-Nielsen plejer at afslutte sine foredrag med Bibelen 2020’s oversættelse af velsignelsen. Men det er ikke det eneste, hun sender deltagerne hjem med:

”Jeg håber, at de, der kommer til mine foredrag, får et nyt perspektiv på Bibelen. De får et indblik i alle de overvejelser, diskussioner og også uenigheder, der ligger bag en bibeloversættelse. Og så håber jeg, de får en forståelse for, hvorfor vi har truffet de valg, vi har truffet. Jeg plejer gerne at invitere deltagerne med i maskinrummet: hvad ville I have oversat til her? Man bliver simpelthen mere bevidst om, hvad der faktisk står, når man selv prøver kræfter med Bibelens sprog.”

Book Louise Fischer-Nielsen til et foredrag her

Se alle foredrag om Bibelen 2020 her