"Vi bliver nødt til at oversætte på ny for at gøre Bibelen forståelig for flere," siger radiovært Adrian Hughes. Privatfoto.
"Vi bliver nødt til at oversætte på ny for at gøre Bibelen forståelig for flere", siger radiovært og sprogentusiast Adrian Hughes. Privatfoto.

25.08.2020 Af Thomas Godsk Larsen

Ny bibeloversættelse – hvad skal det nu til for?

Uge efter uge tager Adrian Hughes det danske sprog under kærlig behandling i radioprogrammet "Klog på sprog" på P1. Som bibellæser er det oversættelsen fra 1931/1948, han kender. Så hvad mener han om, at der nu er kommet en ny bibeloversættelse, Bibelen 2020?

’Talte jeg end med menneskers og engles tunger, men ikke havde kærlighed, da var jeg et rungende malm eller en klingende bjælde.’



Sådan lyder 1948-oversættelsen af de ikoniske ord fra Paulus’ Første Brev til Korintherne, kapitel 13, vers 1 – også kaldet kærlighedens højsang. Og sådan lød konfirmationsordene til journalist Adrian Hughes dengang i 1970’erne, da han blev konfirmeret, og hans mor valgte hans konfirmationsord.



”Vi har alle et forhold til, hvordan Bibelen skal lyde. Vi er blevet konfirmeret til ordene, måske også døbt og gift og har begravet kære. Og vi har hørt nogle af ordene igen og igen; juleevangeliet, kærlighedens højsang og Fadervor er nok blandt topscorerne. Så når nu Bibelselskabet laver om i det hele, kan vi alle med rette spørge: hvad skal det nu til for?”

Derfor vækker bibeloversættelser stærke følelser

Det, at vi foretrækker, Bibelen lyder, som vi kender den, har ikke kun med sproglig konservatisme at gøre, mener Adrian Hughes:



”Bibelen og troen hører jo uløseligt sammen for alle, der tror på den kristne Gud. Og tilbedelsen bygger på den antologi af tekster, der i oldkirken blev til den kanon, vi i dag kalder Bibelen. Man har et følelsesmæssigt forhold til, hvordan det skal lyde, lidt ligesom de remser, vi kender fra vores barndom. Ve den, der begynder at flytte på versefødderne!”



Som radiovært på P1-programmet Klog på Sprog får Adrian Hughes hver uge mange lytterhenvendelser med reaktioner på, hvordan gæster i studiet eller han selv taler, og hvordan sproget bør lyde:



”Sprog ligger mange mennesker utroligt nært. For nogle føles det nærmest som et personligt angreb, når for eksempel yngre mennesker taler anderledes. Dette, tror jeg, forstærkes, når vi taler bibeloversættelse, fordi teksterne er intimt forbundet med troen og troens udtryk.”

Vi bliver nødt til at oversætte på ny for at gøre Bibelen forståelig for flere

”Som at få gotiske bogstaver galt i halsen”

For Adrian Hughes kommer man dog ikke udenom, at Bibelen fra tid til anden skal oversættes på ny:



”Sproget udvikler sig hele tiden. Prøv at læse noget fra den første danske bibel, Christian den 3.’s bibel fra 1550. Den er nærmest ulæselig i dag, det er som at få gotiske bogstaver galt i halsen. Bibelen har med mellemrum brug for en fransk vask og strygning, og også siden mine konfirmationsord er der sket noget med sproget. Vi bliver nødt til at oversætte på ny for at gøre Bibelen forståelig for flere.”

Gå aldrig på kompromis med sproget

Adrian Hughes har flere personlige favoritter blandt de bibelske tekster. Men én tekst holder han særligt af:



”Johannesevangeliet er helt sin egen. Det er lidt mere selvbegejstret end de andre evangelier, og så har det en form, der nærmest minder om moderne knækprosa. Begyndelsen er bare fantastisk; Ordet, Gud, lys, mørke, alt, intet. En pudseløjerlig måde at udtrykke det kosmiske og guddommelige på, og samtidig utrolig smukt, med en betagende rytme.”



Netop sprogets rytme og melodi må man aldrig gå på kompromis med, når man oversætter Bibelen, mener Adrian Hughes:



”Sproget må aldrig blive fladt, og man skal vare sig for ikke at oversætte for tilstræbt moderne. Det er vigtigt, at sproget ikke gør for meget opmærksom på sig selv – det er stadig indholdet, de store fortællinger, budskabet, der er vigtigst.”



Og hvordan lyder Adrian Hughes konfirmationsord så i Bibelen 2020?



’Hvis jeg talte alle sprog, både menneskers og engles, men ikke kunne elske andre, så var jeg som skingrende klokker og larmende trommer.’

Bibelen 2020 - softcover

Hele Danmarks nye bibel: En mundret og nudansk oversættelse
Bibelen 2020. Foto: Carsten Lundager.
399,95

Sidetal: 1672 sider
Indbinding: Hæftet softcover med flapper
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-228-5
Mål: 15 x 22 x 4 cm.
Udgave: 3. udgave
Andet: Vægt ca. 1,3 kg.