Ruths Bog. Maleria af Julius Schnorr von Carolsfeld, ca. 1828. Kilde: Wikimedia Commons.
Ruth taler med Boaz på marken. Maleri af Julius Schnorr von Carolsfeld, ca. 1828. Kilde: Wikimedia Commons.

18.12.2019 Af Else K. Holt, lektor emerita i Det Gamle Testamente

Ny oversættelse undrer: Bliver Boaz forført af Ruth?

Kan det virkelig passe, at Ruth forfører Boaz og ikke bare lægger sig ved hans fødder? Oversættelsen af Ruths Bog i Bibelen 2020 har vakt en vis uro. Men som så ofte før viser det sig, at intet menneskeligt er Det Gamle Testamente fremmed

En passage i den nudanske oversættelse af Ruths Bog, kapitel 3, vers 7, har vakt en vis opmærksomhed og uro, for kan det virkelig passe, at Det Gamle Testamente rummer en fortælling om, at en kvinde forfører en mand? Og hvordan skal vi forstå forskellen på den nye oversættelse af dette vers og andre oversættelser?

Teksten lyder i Bibelen 2020:

”Da Boaz havde spist og drukket, lagde han sig veltilpas til at sove for enden af korndyngen. Ruth nærmede sig lige så stille, tog tøjet af og lagde sig ved siden af ham.”

Læs hele Ruths Bog fra Bibelen 2020

Situationen er, at Noomi, Ruths svigermor, har sendt Ruth afsted til tærskepladsen uden for byen, hvor den rige Boaz holder nattevagt helt alene. Noomi opfordrer hende til at klæde sig fint på og bruge parfume, begge dele for at gøre indtryk på Boaz, så han får lyst til at gifte sig med hende. ”Tag tøjet af, og læg dig ved siden af ham, så skal han nok sige til dig, hvad du skal gøre,” siger hun til hende, og Ruth gør, som hun får besked på.

Oversættelsen, at hun lægger sig ved siden af ham, svarer til oversættelsen i den autoriserede oversættelse fra 1992, men adskiller sig fra 1931-oversættelsen, hvor det hedder, at ”Ruth gik sagte hen og løftede kappen op ved hans fødder.” Ordet ”kappen” er imidlertid tilføjet i den danske oversættelse for forståelighedens skyld. Den hebraiske grundtekst læser, hvis vi oversætter ordret: ”og hun blottede hans fodsted/hans fødder.” Hvad hun tager af, siger teksten altså ikke præcist, og den kan, som det ofte sker, oversættes: ”hun blottede hans fødder.” Men hvorfor skulle hun dog egentlig gøre det?

Nu forholder det sig imidlertid sådan, at fødderne i Det Gamle Testamente som oftest er en eufemisme for de mandlige kønsdele. Så teksten kan betyde, at Ruth tager det tæppe – eller den kappe – af, som Boaz har over sig mod nattekulden. I Tredje Mosebog, kapitel 18, vers 7, bruges det samme verbum; her er objektet blot omhyggeligt anført: ”Din fars og din mors køn må du ikke blotte. Hun er din mor, du må ikke blotte hendes køn.”

Men der er ikke andre fortællinger i Det Gamle Testamente, hvor en kvinde blotter en mand. Derfor giver det god mening at søge videre efter en forklaring. En enklere forståelse af den komplicerede tekst er, at Ruth klæder sig selv af – objektet for verbet ”blotte” er da underforstået. Det har vi et eksempel på i Esajas’ Bog, kapitel 57, vers 8.

Efter at hun har klædt sig af (eller klædt sig nøgen/blottet sit køn) lægger hun sig ved hans fodsted, dvs. op ad hans kønsdele. Det er dette, vi i Bibelen 2020 lidt underspillet har gengivet med, at hun tager tøjet af og lægger sig ved siden af ham. Det er en ganske usædvanlig handling af en kvinde, men Noomi og Ruth er også ganske usædvanlige kvinder, der må klare sig selv i en verden, fyldt med magtens mænd.

At fortællingen gengiver en situation, hvor en kvinde forfører en mand, er der altså ikke noget at gøre ved. Som så ofte før viser det sig, at intet menneskeligt er Det Gamle Testamente fremmed.

Else K. Holt er ph.d. i teologi og tidligere lektor i Det Gamle Testamente ved Aarhus Universitet. Hun er en del af oversætterholdet bag Bibelen 2020.

Bibelen 2020

Hele Danmarks nye bibel: En mundret og nudansk oversættelse
Bibelen 2020. Foto: Carsten Lundager.
399,95

Sidetal: 1672 sider
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-210-0
Mål: 15 x 22 x 4 cm.
Udgave: 2. udgave
Andet: Vægt ca. 1,3 kg.