Janne, lys under en skæppe
Da oversættergruppen arbejdede med den kendte passage i Lukasevangeliet, om at man ikke sætter et lys under en skæppe, var det en udfordring at finde den rette placering af hænderne, der formede "skæppen". Kommer "skæppe-hånden" for tæt på "lyset", som formes med den anden hånd, bliver billedet hurtigt absurd! Foto: Carsten Lundager

Stilhedens sprog i bevægelse

Det går ikke stille af, når oversættergruppen på dansk tegnsprog mødes. Hænderne gestikulerer, luften er fuld af latter, dyb koncentration, teologisk og botanisk viden.

At oversætte Lukasevangeliet til dansk tegnsprog er noget af en udfordring. Der kræves kompetencer i oldgræsk, teologi, sprogvidenskab, bibelhistorie og - ikke mindst - tegnsprog. Kompetencerne er samlet i dag, hvor en gruppe af specialister lægger sidste hånd på oversættelsen af kapitel 11.

Diskussionen er i fuld gang, da jeg træder ind i mødelokalet. Men der lyder ingen højrøstede stemmer. Faktisk er der helt musestille i lokalet. Stilheden bliver kun afbrudt, når en banker i bordet for at få de andres øjenkontakt.

Kommunikationsbureauet Schwung, der varetager oversættelsesarbejdet, har stillet en tolk til rådighed, så jeg kan følge med i diskussionen. Hun oversætter alt, hvad der bliver sagt på kryds og tværs, i en forbløffende detaljegrad.

Dit legemes stearinlys?

Gruppen er i gang med at diskutere oversættelsen af ordet "lys" i "Dit øje er legemets lys"(Lukasevangeliet kapitel 11, vers 34). 

Skal lyset vises som et stearinlys? Eller som et lys, der stråler ud fra kroppen? Det konkrete billedsprog i teksten bliver let for konkret i dansk tegnsprog, og derfor må oversætterne være varsomme, så metaforer og lignelser ikke taber deres overførte betydning. 

Det er varmt, og vinduerne står åbne ud til Nørrebrogade. Det er 1. maj, og af og til marcherer et optog forbi mod Fælledparken med høj musik og slagord i megafon. Men arbejdet omkring bordet fortsætter fuldstændigt upåvirket.

Av!

Da vi når til den kendte passage om lyset, der ikke skal sættes under en skæppe (Lukasevangeliet kapitel 11, vers 33), intensiveres diskussionen mærkbart. For hvordan viser man den dér skæppe med hånden, uden at tegnet kommer til at se ud som om, man brænder hånden over et stearinlys? Gruppen bryder ud i spontan latter over det absurde billede.

Trin for trin

Gruppen arbejder med et dokument på storskærm, der viser bibelteksten i flere versioner: først på oldgræsk, så i en ord-for-ord oversættelse, så i den danske autoriserede oversættelse fra 1992, dernæst i nudansk oversættelse fra Den Nye Aftale, og til sidst i en transskription af dansk tegnsprog for døve.

Arbejdet er nået så langt, at det meste af oversættelsen er indspillet i en kladde-version på video, som gruppen diskuterer ud fra.

Mamma mia

Jesus skælder en del ud i Lukasevangeliet kapitel 11, og én af oversætterne bemærker, at det kraftige udtryk "Ve jer" er blevet til et lidt for vagt "stakkels jer" i video-oversættelsen. "Vi skal have noget italiensk mamma mia ind over", kommenterer han, "en stærkere gestus i udførelsen af tegnet".

I Lukasevangeliet kapitel 11,vers 42 støder oversætterne på et mystisk ord: "I giver tiende af mynte og rude og af alle slags grøntsager". Det må lige slås op i Gads Bibelleksikon. Aha, rude er en plante, der er god mod bistik, skorpion- og slangebid! 

Grøntsager

At betale tiende er heller ikke ligefrem et brugt udtryk i dansk tegnsprog, så her må oversætterne igen være kreative. "Vi kan ikke bruge tegnet for pengeoverførsel, når der er tale om grøntsager", bemærker én. "Det er altså lidt komisk at betale skat med grøntsager!", udbryder en anden, og spontan latter breder sig igen.

Alle, der har øjne, skal høre

Jeg ved ikke, hvordan gruppen ender med at oversætte skæppen eller alle de mange andre billeder i Lukasevangeliet. Men jeg er sikker på, at den endelige oversættelse bliver så nøjagtig og anvendelig, som det overhovedet er muligt. 

Mættet af sanseindtryk, som er fremmede, men alligevel sært forståelige, går jeg hjem efter dagens møde. I håb om at al den kærlighed de kyndige oversættere lægger i arbejdet, kommer tifold igen, når Lukasevangeliet på dansk tegnsprog udkommer i vinteren 2013.

Fakta om projektet

  • Dansk tegnsprog er et selvstændigt sprog med egen grammatik, som er modersmål for en lille minoritet af cirka 4000 personer.
  • Projektet er finansieret med støtte fra bl.a. Schioldanns Fond, Augustinus Fond, Jubilæumsfonden, Døvefonden og Folkekirkens Fællesfond.
  • Projektet omfatter oversættelse af Lukasevangeliet til dansk tegnsprog. Sideløbende arbejdes der med folkekirkens ritualer på en anden kommunikationsform blandt døve, som kaldes tegnstøttet kommunikation, eller TSK.

Maria fra Magdala

En graphic novel om Jesus og hans tid
Maria fra Magdala
279,95

Forfatter: Kristian Leth
Illustrator: Peter Snejbjerg
Sidetal: 112 sider
Indbinding: Indbundet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-271-1
Mål: 19 x 26 cm.