Det siger pressen om Den Nye Aftale
Begyndelsen og Tænkeren
Den 23. oktober 2014 udgiver Bibelselskabet Begyndelsen og Tænkeren - dele af Det Gamle Testamente på nudansk. Nedenfor bliver det muligt at læse, hvad pressen skriver i forbindelse med udgivelsen.
Den Nye Aftale
Bibelselskabet udgav i 2007 den første banebrydende oversættelse af Det Nye Testamente på nudansk. Med sit ligefremme dagligdagssprog, vakte Den Nye Aftale – Det Nye Testamente på nudansk debat både i medierne og i kirken. Siden 2007 har der været en stigende efterspørgsel efter Den Nye Aftale i de danske kirker, idet flere og flere har søgt og opnået biskoppernes tilladelse til at anvende Den Nye Aftale ved både højmesser og gudstjenester.
Find ud af, hvad pressen har at sige om den nye udgivelse og få et overblik over medieomtalen fra den første udgivelse i 2007 og frem til i dag.
Medieomtale 2012
"Verdens vigtigste bog" udkommer i otte udgaver
(Birgitte Kjær, Politiken, 03. maj 2012)
- "Hvad end man er til en klassisk sort hardback-version med læderbind eller en billigere og mere funky paperback i grøn, så imødekommer Bibelselskabet ønskerne."
Bibelens provokationer skal ikke skjules
(Marie Louise Poulsen, Kristendom.dk, 17. juli 2012)
Nudansk bibel fjerner barrierer
(Inor Dale, Kristeligt Dagblad, 11. juni 2012)
Medieomtale 2011
Kristeligt Dagblad, 3. maj 2011
Professor i teologi Mogens Müller skrev:
Den Nye Aftale ændrer ikke ved udgangspunktet
(Professor i teologi Mogens Müller, Kristeligt Dagblad, 03. maj 2011)
- "(...)det er indholdet der er ophøjet, ikke sproget. Og et gammeldags og opstyltet sprog sikrer ikke ophøjetheden(...)"
"Der er noget genialt over oversættelsen; alting står klart på en særlig måde, og man kan være i teksten på en ny måde."
(Jakob Brønnum, Præsteforeningens Blad, 04. november, 2011)
Den Nye Aftale - Det Nye Testamente i nudansk udgave
(Benedikte Brisson, Katolsk Orientering, 31. maj 2011)
- "Det er simpelthen bogen til den, der kommer uden forudsætninger og vil lære noget om kristendommen. Det er også bogen til alle os, der kender og bruger den autoriserede oversættelse – for der skulle jo helst ikke gå så meget antikt bibelsprog i det, at vi slet ikke kan høre, hvad teksterne siger til os. ... Så køb den, læs den - se, det er en aftale!"
Kirken i København, 24. maj 2011
Sognepræst Lisbet Kjær Müller skrev:
Fornyet Aftale
Jeg vil meget anbefale Den Nye Aftale, dels i almindelighed til privat læsning, dels til studiekredsbrug, i undervisningen og ved særlige gudstjenester og kirkelig handlinger. Det er målgruppens sprog, der er valgt – og dermed respekteret, men ikke mindste fællesnævner. For der er fastholdt et vist niveau. Sproget bliver ikke fladt, og jeg er imponeret over, hvor konstant det valgte stilleje er holdt...
Medieomtale 2007
Jyllands-Posten, 15. november 2007
Henriette Bacher Lind skrev:
Den Nye Aftale: Det Nye Testamente
Al skepsis må forstumme over for det nye bud på den gamle græske originaltekst af Det nye Testamente. Fortællingen om Jesus er gjort levende og tilgængelig ...
Kristeligt Dagblad, 24. november 2007
Morten Thomsen skrev:
Det Nye Testamente kommer på nudansk
Den Nye Aftale vil heldigvis åbne mange danskeres øjne for Det Nye Testamentes fantastiske fortællinger. De vil her i bogstaveligste forstand få kærligheden at føle i en behagelig kristendomsform, der bevidst stryger dem med hårene ...
Berlingske Tidende, 25. november 2007
Ritzau skrev:
Bibeloversættelser går som varmt brød
Journalist og cand.mag. Mikkel Hvid, der underviser i sprog og formidling, kan godt forstå, at de to nye oversættelser er populære: Jeg tror, de nye oversættelser vil hæve den religiøse bevidsthed og danskernes interesse for kristendommen...
Kristeligt Dagblad, Leder, 24. aug 2007
Henrik Hoffmann-Hansen skrev:
Noget nåde. Forhåbentlig kan en fri oversættelse genåbne Bibelen for mange
EN ÆLDRE dame levede i den sikre tro, at uden Guds nåde gik det ikke. Det ville de pårørende gerne minde om, da hun døde. Derfor bad de blomsterhandleren om at sætte et bånd på kransen med ordene: ”Af bare nåde!” Da kransen nåede frem, var det imidlertid blevet til: ”Er bare noget!”
Til skolerne
af John Rydahl, formand for Religionslærerforeningen og medlem af lektørgruppen
At Det Nye Testamente nu foreligger i en udgave, der er langt mere mundret og dermed lettere at gå til end den autoriserede udgave fra 1992 og samtidig kan kalde sig en oversættelse, vil uden tvivl blive til stor gavn for undervisningen i grundskolen. Hidtil har det været vanskeligt – for ikke at sige umuligt – for skolens lærere at arbejde med større uddrag af Bibelen som andet end genfortælling på grund af de for målgruppen sproglige vanskeligheder i den autoriserede udgave. Det problem skulle være løst med den nye oversættelse.
Det er glædeligt at konstatere, at hensynet til modtagerne er kommet til at veje så tungt, som det er. Den nye oversættelse bliver derved til en markant anden oversættelse end den, vi kender, og det gør den tilgængelig og brugbar for grundskolernes elever. Således vil Det Nye Testamente på nudansk i langt højere grad end den autoriserede oversættelse kunne læses af elever på mellemtrinnet (4.-6. kl.) og i overbygningen (7.-10. kl.), hvor den tillige i mindre uddrag vil kunne bruges som paralleltekst til den autoriserede for at illustrere spændvidden i et sådant oversættelsesarbejde. Således hilser vi fra skolens side den nye oversættelse velkommen.
Vidste du?
At Bibelen er den bog i verden der er blevet oversat flest gange og til flest sprog.
Bibelen i sin helhed blev senest oversat til dansk i 1992 og autoriseret af Dronning Margrethe II.
Den Nye Aftale er ikke en autoriseret oversættelse, men et supplement til den autoriserede udgave af Det Nye Testamente.
Den Nye Aftale 2020
Sidetal: | 432 sider |
---|---|
Indbinding: | Hæftet |
Forlag: | Bibelselskabet |
Varenummer: | 978-87-7232-170-7 |
---|---|
Mål: | 14,3 x 20,9 |
Bibelen for sjov
Forfatter: | Jakob Svendsen |
---|---|
Illustrator: | Mikkel Straarup |
Sidetal: | 356 sider |
Forlag: | Bibelselskabets Forlag |
Varenummer: | 978-87-7232-326-8 |
---|