Holdet bag

Bibeloversættelse kræver en stor og bred vifte af ekspertise. En gruppe erfarne eksperter blev derfor ansat til at udføre oversættelsen af Det Nye Testamente til nudansk fra den græske grundtekst.

Bibelselskabets vigtigste opgave er at sikre et færdigt produkt af højeste kvalitet. Derfor bestod oversættergruppen bag Den Nye Aftale af et stærkt fagligt team, med en omfattende viden og erfaring indenfor teologi, græsk, dansk, formidling, oversættelsesteori og -praksis, undervisning, sprog og litteratur.

Holdet blev opdelt i to oversætterteams, en konsulentgruppe, en gruppe lektører samt en redaktionsgruppe. Undervejs i oversættelsesprocessen udfordrede de forskellige grupper hinanden med deres forskellige og mangeartede kompetencer.

Først har de græsksproglige lavet deres første råoversættelse af den græske tekst. Derefter har de dansksprogkyndige set på den og sagt: ’Mon ikke der menes det og det?’. Til det har de græsksprogkyndige svaret: ’Det lyder da meget godt på dansk, men det er ikke det, der står på græsk’. ’Hvad står der så?’, ville de dansksproglige vide.

De græskkyndige har så vredet de græske ord og begreber fra hinanden og forklaret deres mening og betydning. Den har de dansksproglige fanget, og i fællesskab er man nået frem til en oversættelse.

Herefter blev konsulenter og lektører inddraget, for at give feedback på den oversatte tekst. Redaktionsgruppen gennemlæste den færdige oversættelse, og havde det endelige ansvar for at alle kommentarer og korrekturrettelser blev inkorporeret i teksten, indtil den fremstod fuldstændig gennemarbejdet.

En ny udgave

I 2010 samledes redaktionen på ny for at revidere og inkorporere rettelser og kommentarer fra både andre eksperter og bibellæsere. Det blev til over 1500 enkeltrettelser i alt, heriblandt steder hvor man i redaktionsgruppen ønskede at være endnu mere konsekvent i oversættelsen af begreber og ord til mere tidssvarende udtryk. Det fortsatte oversættelsesarbejde er et glimrende eksempel på, at sprog er både foranderligt og levende, og at bibeloversættelse er en løbende proces som aldrig afsluttes.

I 2012 fejrer Bibelselskabet udgivelsen af Den Nye Aftale – Det Nye Testamente på nudansk i otte forskellige grafiske udtryk og i forskellige prislejer. Det gælder nemlig ikke kun om at have en Bibel i et sprog, man kan forstå, og til en pris, man kan betale, men også i en form, man kan anvende.

Oversættelsesprocessens forløb i overblik

1. Hvert oversætterteam oversætter.

2. Konsulentgruppen giver feedback.

3. Oversætterteamet arbejder med konsulentgruppens kommentarer.

4. Lektørerne læser alle tekster og kommentérer.

5. Redaktionsgruppen læser oversættelserne og gennemgår dem vers for vers, og inddrager lektørkommentarerne.

6. Redaktionsgruppen læser igen og inddrager eksterne læsere, der giver feedback på teksternes flow.

7. Sprogkorrektur.

8. Redaktionsgruppen samler op på spørgsmål, der er dukket op i forbindelse med sprogkorrekturlæsningen.

Vidste du?

"Bibelen er oprindeligt skrevet på hebraisk og græsk. Det Gamle Testamente på hebraisk og Det Nye Testamente på Græsk. Disse to sprog kaldes Bibelens grundsprog." 



Læs mere om Bibelens historie i artikel af bibelekspert og tidligere lektor Bodil Ejrnæs.

Den Nye Aftale 2020

Det Nye Testamente på nudansk
Den Nye Aftale 2020
199,95

Sidetal: 432 sider
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-170-7
Mål: 14,3 x 20,9

Maria fra Magdala

En graphic novel om Jesus og hans tid
Maria fra Magdala
279,95

Forfatter: Kristian Leth
Illustrator: Peter Snejbjerg
Sidetal: 112 sider
Indbinding: Indbundet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-271-1
Mål: 19 x 26 cm.