Gå i dybden med artikler om Den Nye Aftale
Her på siden finder den nysgerrige læser en række artikler, hvor oversætterne forklarer hvordan de har arbejdet med oversættelsen og fortæller hvorfor de har valgt at oversætte, som de har.
Læs mere om den betydning, det har for læseren, når man vælger at erstatte kirkeord med mere tidssvarende dagligdagsord. Mister man nuancerne i den oprindelige græske tekst og i så fald, hvad er det vi vinder i stedet for?
Læs oversætternes udtalelser om oversættelsesprocessen her:
Et godt sted at begynde
Af Tine Lindhardt, tidligere generalsekretær i Bibelselskabet
Oversættelse og fortolkning
Af Geert Hallbäck, lektor på Afdeling for Bibelsk Eksegese
Hvorfor er det stadig svært?
Af Gertrud Yde Iversen, akademisk konsulent
Et glasklart sprog giver nærhed
Interview med sprogvasker Malene Bjerre, journalist og cand. mag.
Det Nye Testamente - nu helt uden nåde og barmhjertighed
Af Malene Bjerre, journalist og cand.mag.
Hvor er poesien?
Af Raymond Jensen, baptistpræst og cand.theol.
Den danske bibels historie
Af lektor Bodil Ejrnæs, Afdeling for Bibelsk Eksegese på Københavns Universitet
Lignelse, levit og LM22 - om at oversætte Det Nye Testamente til nudansk, til et sprog ALLE kan forstå
Af Mia Knudsen, journalist
Vidste du?
Hele Biblen er blevet oversat til ca. 475 sprog og Det Nye Testamente er blevet oversat til ca. 1240 sprog (tal fra United Bible Societies, 2011).
Bibelselskaber verden over, arbejder til stadighed på at endnu flere mennesker kan læse Bibelen på deres eget sprog.
Den Nye Aftale 2020
Sidetal: | 432 sider |
---|---|
Indbinding: | Hæftet |
Forlag: | Bibelselskabet |
Varenummer: | 978-87-7232-170-7 |
---|---|
Mål: | 14,3 x 20,9 |
Bibelen for sjov
Forfatter: | Jakob Svendsen |
---|---|
Illustrator: | Mikkel Straarup |
Sidetal: | 356 sider |
Forlag: | Bibelselskabets Forlag |
Varenummer: | 978-87-7232-326-8 |
---|